Apocalipse 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nyagala ojojere *enyankoi owa ekaniisa eya Sadiisi otino:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Azamuka, okalangusie ekitono ekia okiasigaale nakio, ekiri a-ampi okufwa kiona. Nyatuukiire mbwe enkola ziao zikeeyire emberi wa Katonda.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ingirizia engerera eya waeewua kandi eya wawurra. Londokana nayo kandi galuka oreke owuoni. Ni, no ota-azamuuke, nyiza okuuzra owuiwisi ki omwiwi kandi ngorimanya enyinga ezio.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kukawa kutio, wario awatono Sadiisi ao, awakiari okuimwamia no owuoni. Iwo waaza okugenda-genda ni inze alala, ni waingiizie enguwo enzeru aeniki wari awantu aweeru.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Awantu woona awakirre amaani aga *Ekikeeno waaza okuingiziwua ne enguwo enzeru mala kiomo awantu wano, kandi ngʼandiritoolao amiina gaawu mu ebuuki eya owulamu. Ee, ndirilagana amiina gaawu emberi wa Soifu ne emberi wa enyankoi waae.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre amangʼana aga *Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Filadelfia otino:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nkumanyire kandi manyire ewintu ewia okola wiona. Wurra! Miire okukwigurra ekiriango emberi waao, ekia awulao omuntu oesa okuigalao. Manyire mbwe ori na amaani amatono, ni kukawa kutio oeere amangʼana gange owuti kandi okiari okulowa amangʼana gange.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Wurra! Nyiza okugera awandi ku *Awayaudi awari awantu awa mu *esinagoogi eya *Sataani, awaieta awantu awa Katonda ni ngawari yaaya, wakuuzeko kandi wakukubre amasigamo ansi emberi waao. Kandi waaza okumanya mbwe nkugonziizie.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Aeniki omiire okusikia omwoyo kiomo nyakulaga, kutio neena nyiza okukurinda otaingira mu amiire aga emidambo egiiza okuuza ku ekialo kiona, olwa awantu woona awamenyere ku ekialo waaza okugeezaniwua.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Nyiza wuangu, kutio amba okuganya okwa ori nakwo ku inze wukalu kugere omuntu ataaza yakunyaga ekigudu ekia ooza okueewua ku emirimo giao.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Omuntu-umuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumuta awe empango eya mu *ekaalu eya Katonda wange, kandi ariweera omwo amiire goona. Ndirimujojako eriina eria Katonda wange ne eriina eria Yerusaleemu omugizi omuyia ogwa Katonda, oguuza okuika ansi ni guema ku Katonda wange ku igulu. Lwona nyiza okumujojako eriina riange iyia.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre amangʼana aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Laodeesia otino:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nkumanyire kandi manyire ewintu ewia okola wiona. Mbwe ngori omuyu namba omuolu yawa. Kukaweere geeza no oweere omuyu nakuwa omuolu!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Ni aeniki ori ki amanzi amaziziimu, agatari amayu nakuwa amaolu, nyiza okukufuuza enze.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Iwue oitumbula no owoola mbwe ori omunyazi, mbwe ogia geeza kandi kiwulao ekintu ekia otakaaye. Ni ngomanyire mbwe ori uwiiwi owuluguulwa. Osugre no okuambrwa amasaasra, omutaka, omuwuunu, kandi ori kikuna kikidi.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nkukengera amaganga mbwe onguleko edhaabu emiire okueruyiwua no omurro kugere owe omunyazi. Onguleko enguwo enzeru zerre oiwoye, ekutoorreo ensuuko ezia owukuna wuao kandi onguleko omuti ote mu amiiso, kugere owone.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Inze ngolola kandi nswawuka awantu awa ngonziizie. Kutio murekane ne emiwaayo kandi mugaluke mureke owuoni.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Wurra, mpano nyimeriire ku ekiriango kandi nkongʼoota ekiriango. No omuntu awuriire omwoyo gwange, mala yanyiigurrao ekiriango, nyiza okuingira omwae ndie nae, kandi oona arie alala ni inze.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Omuntu-umuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumuikazia ku entewe eya owuami alala ni inze, mala kiomo inze nyakira amaani aga Ekikeeno mala ngia nyikala ku entewe eya owuami alala ni Soifu.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre amangʼana aga Omwoyo Omweru alaga amakaniisa.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.