Apocalipse 2

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikuemao yandaga otino, “Jojera *enyankoi owa ekaniisa eya Efeeso otino:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Manyire emirimo giao, kiomo omiire okulwanagana wukalu kandi kiomo omiire okusikia omwoyo. Lwona, manyire mbwe ngoesa okuvuga alala na awantu awawi. Omiire okugeezaania awantu awaieta mbwe wari *awatumwa, ni kane ngawari yaaya, kandi otuukra mbwe waweeya.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Manyire mbwe osikiizie omwoyo gwao, kukawa mbwe owona eminyako-nyaako ku eriina riange, kandi okiari okuluya yaaya.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ne ekiwi ekia nkuwonako nkino: Omiire okureka olugonzi olwa wawanga nalwo kuluweri.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Kutio, ingirizia kiomo omiire okugwa ansi no oema aa wawanga. Galuka oreke owuoni kandi oirane ku enkola endootu ezia wakolanga kuluweri. Ni, no olowere okugaluka oreke owuoni, nyiza okuuza ntoole ekintu kiao ekia edhaabu, ekiteewuako ekimuri, aa kiri.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ni nganya ni iwue ku ekintu ekilala kino: mbwe oregere enkola embiiwi ezia Awanikolaao mala kiomo neena nziregere.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Awantu woona awakirre amaani aga *Ekikeeno nyiza okuwaganyira okuria ensaafu ezia omuti ogureeta owulamu oguri mu omusiri ogwa Katonda Paradiiso.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ni ku enyankoi owa ekaniisa eya Simirna joja mbwe:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Manyire eminyako-nyaako egia ori nagio, no owutaka wuao — ni kuwuene ori omunyazi mu emioyo. Lwona manyire amangʼana aga owuweeyi aga owoolwako na awantu awaieta *Awayaudi awantu awa Katonda, ni ngawari yaaya. Iwo wari mala awantu awa mu *esinagoogi eya *Sataani.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Otawa no owuti namba wutono ku eminyako-nyaako egia ori ampi okutuukra. Manya mbwe Ekikeeno kiri ampi okuira awandi agati iinyu mu owusiwe kugere mugeezaniwue, kandi muuza okuwona owululu ku amiire ikumi. Ni, rinda amangʼana gange namba ni kuri mbwe muitwa, ni nyiza okuku-aa ekigudu ekia owulamu owutariwua.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Awantu woona awakirre amaani aga Ekikeeno, ngawaaza okufwa olumbe olwa okuwiri.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Pagamuumi otino:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Manyire mbwe omenyere asi aa entewe eya owuami owua Sataani eri, ni kukawa kutio, okia-ambre wukalu okuganya kwao ku inze kandi okiari okunndeka yawa. Wakola otio namba mu amiire aga Antipaasi, owalagana mu amangʼana ne enkola mbwe ari omulonzi wange kuwuene, owaitwa agati iinyu asi aa Sataani ari ao.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ni kukawa kutio, ndi ne ewintu ewitoono ewigera ni ntaganya ni iwue, aeniki wario awandi agati iinyu awakialonda engerera ezia Balaamu, owalaga Balaaki engira eya okuta ekigazio emberi wa Awaisraeli, kugere awasemerezie warie okuria okukoriirwe katonda ensaasa omusango, kandi kugere waingire mu owusoodani.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Mu engira yazane eyo, mukiari na awantu wandi agati iinyu ao awalonda engerera ezia Awanikolaao.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Kutio, galuka oreke enkola embiiwi. Ni, no otakorre otio, nyiza okuuza wuangu okulwania awantu awo no omwambe ogufuma mu omunwa gwange.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Omuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumu-aa okuria kundi okuiwisre okuetwa mbwe *maana, kandi lwona nyiza okumu-aa iwaale erieru erijojerweko eriina iyia eriwulao omuntu wundi omanyire, ni mala omuntu orituukiire oyo engʼene.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ku enyankoi owa ekaniisa eri Thiatiira, joja otino:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Manyire ewintu wiona ewia omiire okuwa no okola. Manyire olugonzi lwao, okuganya okwa ori nakwo ku inze, ne emirimo egia okorra awiina waao, ni kiomo osikiizie omwoyo, kandi mbwe emirimo egia okola nyingeeno gikira egia wakolanga kuluweri.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ni kukawa kutio, okiakeeyire ekintu ekilala emberi wange: Oganyire ni Jezebeeli, omukazi oieta *omugambi owa Katonda. Omukazi ono ateesia awantu wange na awatoola ku engira endamu, ne engerera eziwaingizia mu owusondo no okuria ewiokuria ewikoriirwe nawio katonda ensaasa emisango.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Miire okumu-aa iwaga mbwe agaluke areke owuoni, na alowere okureka owusondo wuae owuo.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Ni muwurre! Nyiza okumulekula ku iseero eria amatekere kandi awantu awasoodana nae, ni watagaluuke wareke enkola ziawu ezio, nyiza akuwareka mu eminyako-nyaako emilulu egiluguulwa.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nyiza okuita awantu awamulonda mbamale chwe. Nikuemao amakaniisa goona gaaza okumanya mbwe ni inze oagarizia nyamanya amaingirizio ne ewia omwoyo ogwa omuntu guagala okukola. Nyiza okuoloola omuntu ki omuntu owusugre ne enkola ziae.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ni inywe awa Thiatiira awasigaale, awatalonda engerera ezia Jezebeeli zino, kandi awatamanyire engerera eziema ku Sataani, ezia awandi waeta mbwe ‘engerera ezia munsi,’ inywe mbalaga mbwe ngʼanyiza okuwa-aa omusigo gundi kandi.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ni mbalaga mala mbwe muambe igerera ilamu eria mwamiire okuwa nario, nawuno nyirane.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Omuntu okirre amaani aga Ekikeeno, kandi ogiire emberi okukola ewintu ewia nyawoola mbwe mukole nawuno owutuuko owua ekialo, nyiza okumu-aa amaani aga okukangatra awantu awa ewialo windi.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Nyiza okuwa-aa amaani aga Soifu yampa kandi waaza okurinda ewialo ewio no owutinzi kandi waaza okuwikenya-kenya ewimega-mega kiomo amagio agaatiike ku entamu.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Kandi nyiza okuwa-aa engʼeni-ngʼeni eya kunkio.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.