Apocalipse 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikuemao yandaga otino, “Jojera *enyankoi owa ekaniisa eya Efeeso otino:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Manyire emirimo giao, kiomo omiire okulwanagana wukalu kandi kiomo omiire okusikia omwoyo. Lwona, manyire mbwe ngoesa okuvuga alala na awantu awawi. Omiire okugeezaania awantu awaieta mbwe wari *awatumwa, ni kane ngawari yaaya, kandi otuukra mbwe waweeya.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Manyire mbwe osikiizie omwoyo gwao, kukawa mbwe owona eminyako-nyaako ku eriina riange, kandi okiari okuluya yaaya.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ne ekiwi ekia nkuwonako nkino: Omiire okureka olugonzi olwa wawanga nalwo kuluweri.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kutio, ingirizia kiomo omiire okugwa ansi no oema aa wawanga. Galuka oreke owuoni kandi oirane ku enkola endootu ezia wakolanga kuluweri. Ni, no olowere okugaluka oreke owuoni, nyiza okuuza ntoole ekintu kiao ekia edhaabu, ekiteewuako ekimuri, aa kiri.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ni nganya ni iwue ku ekintu ekilala kino: mbwe oregere enkola embiiwi ezia Awanikolaao mala kiomo neena nziregere.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Awantu woona awakirre amaani aga *Ekikeeno nyiza okuwaganyira okuria ensaafu ezia omuti ogureeta owulamu oguri mu omusiri ogwa Katonda Paradiiso.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ni ku enyankoi owa ekaniisa eya Simirna joja mbwe:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Manyire eminyako-nyaako egia ori nagio, no owutaka wuao — ni kuwuene ori omunyazi mu emioyo. Lwona manyire amangʼana aga owuweeyi aga owoolwako na awantu awaieta *Awayaudi awantu awa Katonda, ni ngawari yaaya. Iwo wari mala awantu awa mu *esinagoogi eya *Sataani.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Otawa no owuti namba wutono ku eminyako-nyaako egia ori ampi okutuukra. Manya mbwe Ekikeeno kiri ampi okuira awandi agati iinyu mu owusiwe kugere mugeezaniwue, kandi muuza okuwona owululu ku amiire ikumi. Ni, rinda amangʼana gange namba ni kuri mbwe muitwa, ni nyiza okuku-aa ekigudu ekia owulamu owutariwua.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Awantu woona awakirre amaani aga Ekikeeno, ngawaaza okufwa olumbe olwa okuwiri.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Pagamuumi otino:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Manyire mbwe omenyere asi aa entewe eya owuami owua Sataani eri, ni kukawa kutio, okia-ambre wukalu okuganya kwao ku inze kandi okiari okunndeka yawa. Wakola otio namba mu amiire aga Antipaasi, owalagana mu amangʼana ne enkola mbwe ari omulonzi wange kuwuene, owaitwa agati iinyu asi aa Sataani ari ao.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ni kukawa kutio, ndi ne ewintu ewitoono ewigera ni ntaganya ni iwue, aeniki wario awandi agati iinyu awakialonda engerera ezia Balaamu, owalaga Balaaki engira eya okuta ekigazio emberi wa Awaisraeli, kugere awasemerezie warie okuria okukoriirwe katonda ensaasa omusango, kandi kugere waingire mu owusoodani.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mu engira yazane eyo, mukiari na awantu wandi agati iinyu ao awalonda engerera ezia Awanikolaao.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kutio, galuka oreke enkola embiiwi. Ni, no otakorre otio, nyiza okuuza wuangu okulwania awantu awo no omwambe ogufuma mu omunwa gwange.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Omuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumu-aa okuria kundi okuiwisre okuetwa mbwe *maana, kandi lwona nyiza okumu-aa iwaale erieru erijojerweko eriina iyia eriwulao omuntu wundi omanyire, ni mala omuntu orituukiire oyo engʼene.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Ku enyankoi owa ekaniisa eri Thiatiira, joja otino:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Manyire ewintu wiona ewia omiire okuwa no okola. Manyire olugonzi lwao, okuganya okwa ori nakwo ku inze, ne emirimo egia okorra awiina waao, ni kiomo osikiizie omwoyo, kandi mbwe emirimo egia okola nyingeeno gikira egia wakolanga kuluweri.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ni kukawa kutio, okiakeeyire ekintu ekilala emberi wange: Oganyire ni Jezebeeli, omukazi oieta *omugambi owa Katonda. Omukazi ono ateesia awantu wange na awatoola ku engira endamu, ne engerera eziwaingizia mu owusondo no okuria ewiokuria ewikoriirwe nawio katonda ensaasa emisango.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Miire okumu-aa iwaga mbwe agaluke areke owuoni, na alowere okureka owusondo wuae owuo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Ni muwurre! Nyiza okumulekula ku iseero eria amatekere kandi awantu awasoodana nae, ni watagaluuke wareke enkola ziawu ezio, nyiza akuwareka mu eminyako-nyaako emilulu egiluguulwa.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Nyiza okuita awantu awamulonda mbamale chwe. Nikuemao amakaniisa goona gaaza okumanya mbwe ni inze oagarizia nyamanya amaingirizio ne ewia omwoyo ogwa omuntu guagala okukola. Nyiza okuoloola omuntu ki omuntu owusugre ne enkola ziae.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ni inywe awa Thiatiira awasigaale, awatalonda engerera ezia Jezebeeli zino, kandi awatamanyire engerera eziema ku Sataani, ezia awandi waeta mbwe ‘engerera ezia munsi,’ inywe mbalaga mbwe ngʼanyiza okuwa-aa omusigo gundi kandi.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ni mbalaga mala mbwe muambe igerera ilamu eria mwamiire okuwa nario, nawuno nyirane.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Omuntu okirre amaani aga Ekikeeno, kandi ogiire emberi okukola ewintu ewia nyawoola mbwe mukole nawuno owutuuko owua ekialo, nyiza okumu-aa amaani aga okukangatra awantu awa ewialo windi.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Nyiza okuwa-aa amaani aga Soifu yampa kandi waaza okurinda ewialo ewio no owutinzi kandi waaza okuwikenya-kenya ewimega-mega kiomo amagio agaatiike ku entamu.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Kandi nyiza okuwa-aa engʼeni-ngʼeni eya kunkio.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.