Apocalipse 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikuemao yandaga otino, “Jojera *enyankoi owa ekaniisa eya Efeeso otino:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Manyire emirimo giao, kiomo omiire okulwanagana wukalu kandi kiomo omiire okusikia omwoyo. Lwona, manyire mbwe ngoesa okuvuga alala na awantu awawi. Omiire okugeezaania awantu awaieta mbwe wari *awatumwa, ni kane ngawari yaaya, kandi otuukra mbwe waweeya.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Manyire mbwe osikiizie omwoyo gwao, kukawa mbwe owona eminyako-nyaako ku eriina riange, kandi okiari okuluya yaaya.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ne ekiwi ekia nkuwonako nkino: Omiire okureka olugonzi olwa wawanga nalwo kuluweri.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Kutio, ingirizia kiomo omiire okugwa ansi no oema aa wawanga. Galuka oreke owuoni kandi oirane ku enkola endootu ezia wakolanga kuluweri. Ni, no olowere okugaluka oreke owuoni, nyiza okuuza ntoole ekintu kiao ekia edhaabu, ekiteewuako ekimuri, aa kiri.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ni nganya ni iwue ku ekintu ekilala kino: mbwe oregere enkola embiiwi ezia Awanikolaao mala kiomo neena nziregere.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Awantu woona awakirre amaani aga *Ekikeeno nyiza okuwaganyira okuria ensaafu ezia omuti ogureeta owulamu oguri mu omusiri ogwa Katonda Paradiiso.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Ni ku enyankoi owa ekaniisa eya Simirna joja mbwe:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Manyire eminyako-nyaako egia ori nagio, no owutaka wuao — ni kuwuene ori omunyazi mu emioyo. Lwona manyire amangʼana aga owuweeyi aga owoolwako na awantu awaieta *Awayaudi awantu awa Katonda, ni ngawari yaaya. Iwo wari mala awantu awa mu *esinagoogi eya *Sataani.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Otawa no owuti namba wutono ku eminyako-nyaako egia ori ampi okutuukra. Manya mbwe Ekikeeno kiri ampi okuira awandi agati iinyu mu owusiwe kugere mugeezaniwue, kandi muuza okuwona owululu ku amiire ikumi. Ni, rinda amangʼana gange namba ni kuri mbwe muitwa, ni nyiza okuku-aa ekigudu ekia owulamu owutariwua.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Awantu woona awakirre amaani aga Ekikeeno, ngawaaza okufwa olumbe olwa okuwiri.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Pagamuumi otino:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Manyire mbwe omenyere asi aa entewe eya owuami owua Sataani eri, ni kukawa kutio, okia-ambre wukalu okuganya kwao ku inze kandi okiari okunndeka yawa. Wakola otio namba mu amiire aga Antipaasi, owalagana mu amangʼana ne enkola mbwe ari omulonzi wange kuwuene, owaitwa agati iinyu asi aa Sataani ari ao.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ni kukawa kutio, ndi ne ewintu ewitoono ewigera ni ntaganya ni iwue, aeniki wario awandi agati iinyu awakialonda engerera ezia Balaamu, owalaga Balaaki engira eya okuta ekigazio emberi wa Awaisraeli, kugere awasemerezie warie okuria okukoriirwe katonda ensaasa omusango, kandi kugere waingire mu owusoodani.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mu engira yazane eyo, mukiari na awantu wandi agati iinyu ao awalonda engerera ezia Awanikolaao.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Kutio, galuka oreke enkola embiiwi. Ni, no otakorre otio, nyiza okuuza wuangu okulwania awantu awo no omwambe ogufuma mu omunwa gwange.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa. Omuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumu-aa okuria kundi okuiwisre okuetwa mbwe *maana, kandi lwona nyiza okumu-aa iwaale erieru erijojerweko eriina iyia eriwulao omuntu wundi omanyire, ni mala omuntu orituukiire oyo engʼene.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Ku enyankoi owa ekaniisa eri Thiatiira, joja otino:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Manyire ewintu wiona ewia omiire okuwa no okola. Manyire olugonzi lwao, okuganya okwa ori nakwo ku inze, ne emirimo egia okorra awiina waao, ni kiomo osikiizie omwoyo, kandi mbwe emirimo egia okola nyingeeno gikira egia wakolanga kuluweri.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ni kukawa kutio, okiakeeyire ekintu ekilala emberi wange: Oganyire ni Jezebeeli, omukazi oieta *omugambi owa Katonda. Omukazi ono ateesia awantu wange na awatoola ku engira endamu, ne engerera eziwaingizia mu owusondo no okuria ewiokuria ewikoriirwe nawio katonda ensaasa emisango.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Miire okumu-aa iwaga mbwe agaluke areke owuoni, na alowere okureka owusondo wuae owuo.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ni muwurre! Nyiza okumulekula ku iseero eria amatekere kandi awantu awasoodana nae, ni watagaluuke wareke enkola ziawu ezio, nyiza akuwareka mu eminyako-nyaako emilulu egiluguulwa.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Nyiza okuita awantu awamulonda mbamale chwe. Nikuemao amakaniisa goona gaaza okumanya mbwe ni inze oagarizia nyamanya amaingirizio ne ewia omwoyo ogwa omuntu guagala okukola. Nyiza okuoloola omuntu ki omuntu owusugre ne enkola ziae.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ni inywe awa Thiatiira awasigaale, awatalonda engerera ezia Jezebeeli zino, kandi awatamanyire engerera eziema ku Sataani, ezia awandi waeta mbwe ‘engerera ezia munsi,’ inywe mbalaga mbwe ngʼanyiza okuwa-aa omusigo gundi kandi.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ni mbalaga mala mbwe muambe igerera ilamu eria mwamiire okuwa nario, nawuno nyirane.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Omuntu okirre amaani aga Ekikeeno, kandi ogiire emberi okukola ewintu ewia nyawoola mbwe mukole nawuno owutuuko owua ekialo, nyiza okumu-aa amaani aga okukangatra awantu awa ewialo windi.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Nyiza okuwa-aa amaani aga Soifu yampa kandi waaza okurinda ewialo ewio no owutinzi kandi waaza okuwikenya-kenya ewimega-mega kiomo amagio agaatiike ku entamu.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Kandi nyiza okuwa-aa engʼeni-ngʼeni eya kunkio.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre ekia Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.