Apocalipse 14

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikuemao, nyaginga amiiso kungulu mbona Ekimaatwa na aimeriire ku ekigiri ekia *Sayuuni. Yawanga na awantu elufu mia kilala na amakumi ane ni wane, awa ewieni wiawu wiawanga ni wijojerweko eriina aria Ekimaatwa ne eriina eria Swae.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Kandi nyawurra omwoyo ni guemera ku igulu ni guduma wukalu ki amanzi agaolomoka ansi, kandi ki olukuwa oluwaluka. Omwoyo ogwo gwarranga ki ogwa amakana amangi agakubwa goona kalala.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Kandi olwembo oluyia lwaembwanga emberi wa entewe eya owuami ne emberi wa endukwa ine endamu ne emberi wa *awagaaka amakumi awiri ni wane.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Wano waawanga awantu aweeru awakiari okuinyonkoonia mu okusawa katonda ensaasa, kutio wari aweeru ki awaala awagima. Waalonda Ekimaatwa ni wagia nae asi-uasi aa yagianga. Awantu wano waawanga awantu awanunuulwe kandi awaezaniwue ki ensaafu ezisookere okunogwa ezitengekerwa Katonda ne Ekimaatwa.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Owuweeyi wuawanga ni wukiari okufuma mu eminwa giawu, kandi kiwulao ekiwiiwi ekiaesanga okutuukrwa ku iwo.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nikuemao, nyawona *enyankoi wundi na abuluka kungulu ku omuyaga na agingre amangʼana amalootu agario amiire goona, na agia okugalanzizia enganda ziona, ewiriango wiona, na awantu woona awamenyere ku ekialo.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yaogerera wukalu na awoola otino, “Mu-ee Katonda owuti kandi mumu-ee owunene aeniki amiire aga okukengera awantu ekiina gamiire okutuuka. Kandi musawe Katonda owaluka ekialo, ni igulu, ne enyanza alala ne enzuzi ne ewisulo ewia amanzi wiona.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nikuemao, enyankoi owa okuwiri yalondako. Iye yawoola otino, “Omugizi omunene ogwa *Babulooni gumiire okugwa gusambuuke! Nigwo omugizi ogwaingizia awantu awaaemanga mu ewialo wiona mu okudungʼa ne enkola ziae embiiwi.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Nikuemao, enyankoi owa okusatu yalondako. Yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Na ario omuntu osawa ensisi no omufwano gwayo, kandi ori ne ekilago mu ekieni kiae ni mu okukono kwae,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 omuntu oyo aaza okutuukra okuswawukwa okululu okwa Katonda aswawuka nakwo awantu awamuwiyiriire. Okusu okwa Katonda kuuza okumuwuerako kandi arinyaasiwua mu omurro ogwa ekibiriiti emberi wa enyankoi aweeru ne emberi wa Ekimaatwa.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Awaawanga ni wasawa ensisi no omufwano gwayo, kandi awaaganya okuteewuako ekilago ekia eriina riae, waaza okunyaasiwua owuire no omuwasu. Eriosi eriema mu omurro oguwasamba riiza okuniina kungulu amiire goona, kandi ngawariwuluuka namba wutono.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Kutio, kuagalana mbwe awantu awa Katonda, awaeere *ensikirra ziae owuti, wasikie emioyo ni wari awaoreevu, kandi wawe no okuganya ku Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guemerra ku igulu ni guwoola gutino, “Joja ansi ewintu wino: Okuemerra reero okugia emberi, awantu awafwa ni wari no okuganya ku Omwami, wasereekwe.” *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yairania otino, “Ee, kuwuene waaza okuwuluuka ku emirimo emikalu kandi warituukra omugawo ku emirimo giawu egia wakola.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nikuemao, nyawona amare ameeru zerre, kandi ekintu ekifwanana no omuntu yawanga na aikaale ku amare, na aiwooye ekigudu ekia owuyaayi ekia edhaabu ku omutwe. Lwona, yawanga na agingre engeso eya okugesa mu okukono kwae.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nikuemao, enyankoi wundi yafuma mu *ekaalu aeeta omuntu owawanga na aikaale ku amare oyo no omwoyo ogwa kungulu wukalu na amulaga otino, “Toola engeso yaao otanike okugesa aeniki amiire aga igesa gamiire okutuuka kandi emere eya ku ekialo emiire okulawa.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Kutio, omuntu owawanga na aikaale mu amare ono yatoola engeso atanika okugesa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Enyankoi wundi yafuma mu ekaalu eri ku igulu, kandi yoona yawanga na ari ne engeso enzogi pia.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Nikuemao, enyankoi owawanga na amaani ku omurro, yafuma mu *isiga eria omusango, kandi yaeta enyankoi owawanga na ari ne engeso enzogi oyo no omwoyo ogwa kungulu na amulaga otino, “Toola engeso yaao enzogi eyo ogese nayo emizabiibu giona egiri ku ekialo, aeniki gimiire okulawa.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kutio, enyankoi yatoola engeso yaae agesa nayo ensaafu eya emizabiibu ku ekialo. Nikuemao yagikunza alala kandi agiluuma mu owuina owua okumiga edivaai eya okusu okwa Katonda.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Owuina owua okumiga edivaai owuo wuawanga ni wuri enze eya omugizi kandi olwa ensaafu yamigwa, amasaai gaayooka amangi nawuno gakola oluuzi olwa owuliire wuayo wukasuga estadia elufu kilala ni mia mukaaga kandi endiwo yalwo lwawanga olwa efaraasi eingiramo yatuuka ku omunwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.