Apocalipse 14

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nikuemao, nyaginga amiiso kungulu mbona Ekimaatwa na aimeriire ku ekigiri ekia *Sayuuni. Yawanga na awantu elufu mia kilala na amakumi ane ni wane, awa ewieni wiawu wiawanga ni wijojerweko eriina aria Ekimaatwa ne eriina eria Swae.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Kandi nyawurra omwoyo ni guemera ku igulu ni guduma wukalu ki amanzi agaolomoka ansi, kandi ki olukuwa oluwaluka. Omwoyo ogwo gwarranga ki ogwa amakana amangi agakubwa goona kalala.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Kandi olwembo oluyia lwaembwanga emberi wa entewe eya owuami ne emberi wa endukwa ine endamu ne emberi wa *awagaaka amakumi awiri ni wane.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Wano waawanga awantu aweeru awakiari okuinyonkoonia mu okusawa katonda ensaasa, kutio wari aweeru ki awaala awagima. Waalonda Ekimaatwa ni wagia nae asi-uasi aa yagianga. Awantu wano waawanga awantu awanunuulwe kandi awaezaniwue ki ensaafu ezisookere okunogwa ezitengekerwa Katonda ne Ekimaatwa.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Owuweeyi wuawanga ni wukiari okufuma mu eminwa giawu, kandi kiwulao ekiwiiwi ekiaesanga okutuukrwa ku iwo.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Nikuemao, nyawona *enyankoi wundi na abuluka kungulu ku omuyaga na agingre amangʼana amalootu agario amiire goona, na agia okugalanzizia enganda ziona, ewiriango wiona, na awantu woona awamenyere ku ekialo.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yaogerera wukalu na awoola otino, “Mu-ee Katonda owuti kandi mumu-ee owunene aeniki amiire aga okukengera awantu ekiina gamiire okutuuka. Kandi musawe Katonda owaluka ekialo, ni igulu, ne enyanza alala ne enzuzi ne ewisulo ewia amanzi wiona.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nikuemao, enyankoi owa okuwiri yalondako. Iye yawoola otino, “Omugizi omunene ogwa *Babulooni gumiire okugwa gusambuuke! Nigwo omugizi ogwaingizia awantu awaaemanga mu ewialo wiona mu okudungʼa ne enkola ziae embiiwi.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Nikuemao, enyankoi owa okusatu yalondako. Yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Na ario omuntu osawa ensisi no omufwano gwayo, kandi ori ne ekilago mu ekieni kiae ni mu okukono kwae,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 omuntu oyo aaza okutuukra okuswawukwa okululu okwa Katonda aswawuka nakwo awantu awamuwiyiriire. Okusu okwa Katonda kuuza okumuwuerako kandi arinyaasiwua mu omurro ogwa ekibiriiti emberi wa enyankoi aweeru ne emberi wa Ekimaatwa.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Awaawanga ni wasawa ensisi no omufwano gwayo, kandi awaaganya okuteewuako ekilago ekia eriina riae, waaza okunyaasiwua owuire no omuwasu. Eriosi eriema mu omurro oguwasamba riiza okuniina kungulu amiire goona, kandi ngawariwuluuka namba wutono.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Kutio, kuagalana mbwe awantu awa Katonda, awaeere *ensikirra ziae owuti, wasikie emioyo ni wari awaoreevu, kandi wawe no okuganya ku Yesu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guemerra ku igulu ni guwoola gutino, “Joja ansi ewintu wino: Okuemerra reero okugia emberi, awantu awafwa ni wari no okuganya ku Omwami, wasereekwe.” *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yairania otino, “Ee, kuwuene waaza okuwuluuka ku emirimo emikalu kandi warituukra omugawo ku emirimo giawu egia wakola.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Nikuemao, nyawona amare ameeru zerre, kandi ekintu ekifwanana no omuntu yawanga na aikaale ku amare, na aiwooye ekigudu ekia owuyaayi ekia edhaabu ku omutwe. Lwona, yawanga na agingre engeso eya okugesa mu okukono kwae.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Nikuemao, enyankoi wundi yafuma mu *ekaalu aeeta omuntu owawanga na aikaale ku amare oyo no omwoyo ogwa kungulu wukalu na amulaga otino, “Toola engeso yaao otanike okugesa aeniki amiire aga igesa gamiire okutuuka kandi emere eya ku ekialo emiire okulawa.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Kutio, omuntu owawanga na aikaale mu amare ono yatoola engeso atanika okugesa.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Enyankoi wundi yafuma mu ekaalu eri ku igulu, kandi yoona yawanga na ari ne engeso enzogi pia.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Nikuemao, enyankoi owawanga na amaani ku omurro, yafuma mu *isiga eria omusango, kandi yaeta enyankoi owawanga na ari ne engeso enzogi oyo no omwoyo ogwa kungulu na amulaga otino, “Toola engeso yaao enzogi eyo ogese nayo emizabiibu giona egiri ku ekialo, aeniki gimiire okulawa.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kutio, enyankoi yatoola engeso yaae agesa nayo ensaafu eya emizabiibu ku ekialo. Nikuemao yagikunza alala kandi agiluuma mu owuina owua okumiga edivaai eya okusu okwa Katonda.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Owuina owua okumiga edivaai owuo wuawanga ni wuri enze eya omugizi kandi olwa ensaafu yamigwa, amasaai gaayooka amangi nawuno gakola oluuzi olwa owuliire wuayo wukasuga estadia elufu kilala ni mia mukaaga kandi endiwo yalwo lwawanga olwa efaraasi eingiramo yatuuka ku omunwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.