Apocalipse 10

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao, nyawona kandi mu owusasuko *enyankoi ori na amaani amangi na aema kungulu ku igulu aika ansi. Amare gaamusanikra ki enguwo kandi olufudu lwakuba engata ku omutwe gwae. Ekieni kiae kiawanga ekieru ki enyanga, na amagulu gaae gaafwananga no omurro.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Enyankoi ono yawanga na agingre itu erizingrwe itono mu amakono gaae. Yawanga na ateere okugulu kwae okusaaza ku enyanza no okugulu kwae okumosi ku ekialo,
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 kandi yaeterezia wukalu no omwoyo oguduma ki ogwa endwe. Olwa yakola otio otino, enkuwa musamvu ziawaluka ni zimuirania.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Olwa enkuwa musamvu ziamala okukola otio, nyaagalanga okujoja, ni nyawurra omwoyo ogwaema ku igulu ni guwoola gutino, “Otaaza wasanukula ote kuwueru ekia enkuwa musamvu ezio ziwoorre lwona otakijoja ansi.”
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Nikuemao nyawona enyankoi owawanga na aimeriire ku enyanza ni ku ekialo na agingiriizie okukono kwae okusaaza kungulu ku igulu.
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 Yaifuuwa ne eriina eria Katonda ori omulamu amiire goona, owaluka igulu ne ekialo ne enyanza ne ewintu wiona ewizirimo, na awoola otino, “Ngakuuza okukinda okutambuka ao!
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Ni, ne enyankoi owa musamvu aaza okukuba ekombi yaae, omupango ogwa Katonda oguiwisre guuza okuikola mala kiomo yalaga *awakurumu waae awari *awagambi waae.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Nikuemao omwoyo ogwa nyawurra ni guema ku igulu gwagamba-gamba kandi ni inze ni guwoola gutino, “Gia otoole itu erizingrwe erisanukuulwe riiria mu okukono okwa enyankoi oimeriire ku enyanza ni ku ekialo ooria.”
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kutio nyamugiako musawa mbwe arimpe mala andaga mbwe, “Gitoole oririe. Mu omunwa gwao no oriria, ooza okuriwurra ne eri inyukuulu ki owuuki, ni mu enda yaao ooza okuriwurra ni riri ilulu pe.”
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Nyatoola itu erizingrwe itono erio mu okukono okwa enyankoi mala ndiria. Riawanga inyukuulu mu omunwa gwange ki owuuki, ni mu enda yange riawanga ilulu pe!
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Nikuemao nyalagwa otino, “Paka ogie emberi okugamba amangʼana ku ewintu ewiiza okuikorra ewialo, enganda, eminwa, na awaami.”
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.