Apocalipse 10

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nikuemao, nyawona kandi mu owusasuko *enyankoi ori na amaani amangi na aema kungulu ku igulu aika ansi. Amare gaamusanikra ki enguwo kandi olufudu lwakuba engata ku omutwe gwae. Ekieni kiae kiawanga ekieru ki enyanga, na amagulu gaae gaafwananga no omurro.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Enyankoi ono yawanga na agingre itu erizingrwe itono mu amakono gaae. Yawanga na ateere okugulu kwae okusaaza ku enyanza no okugulu kwae okumosi ku ekialo,
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 kandi yaeterezia wukalu no omwoyo oguduma ki ogwa endwe. Olwa yakola otio otino, enkuwa musamvu ziawaluka ni zimuirania.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Olwa enkuwa musamvu ziamala okukola otio, nyaagalanga okujoja, ni nyawurra omwoyo ogwaema ku igulu ni guwoola gutino, “Otaaza wasanukula ote kuwueru ekia enkuwa musamvu ezio ziwoorre lwona otakijoja ansi.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Nikuemao nyawona enyankoi owawanga na aimeriire ku enyanza ni ku ekialo na agingiriizie okukono kwae okusaaza kungulu ku igulu.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 Yaifuuwa ne eriina eria Katonda ori omulamu amiire goona, owaluka igulu ne ekialo ne enyanza ne ewintu wiona ewizirimo, na awoola otino, “Ngakuuza okukinda okutambuka ao!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Ni, ne enyankoi owa musamvu aaza okukuba ekombi yaae, omupango ogwa Katonda oguiwisre guuza okuikola mala kiomo yalaga *awakurumu waae awari *awagambi waae.”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Nikuemao omwoyo ogwa nyawurra ni guema ku igulu gwagamba-gamba kandi ni inze ni guwoola gutino, “Gia otoole itu erizingrwe erisanukuulwe riiria mu okukono okwa enyankoi oimeriire ku enyanza ni ku ekialo ooria.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kutio nyamugiako musawa mbwe arimpe mala andaga mbwe, “Gitoole oririe. Mu omunwa gwao no oriria, ooza okuriwurra ne eri inyukuulu ki owuuki, ni mu enda yaao ooza okuriwurra ni riri ilulu pe.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nyatoola itu erizingrwe itono erio mu okukono okwa enyankoi mala ndiria. Riawanga inyukuulu mu omunwa gwange ki owuuki, ni mu enda yange riawanga ilulu pe!
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Nikuemao nyalagwa otino, “Paka ogie emberi okugamba amangʼana ku ewintu ewiiza okuikorra ewialo, enganda, eminwa, na awaami.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.