3 João 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inze omugaaka Yowaana, ebaruwa eno nkujojera iwue Gaayo omwiko wange owa ngonziizie no olugonzi olwa kuwuene.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Omwiko wange owa ngonziizie, nkusawira Katonda mbwe owulamu wuao owua omuwiri wuwe owulootu kandi mbwe ewintu wiona wigie ni iwue geeza, mala kiomo osonga okugia geeza mu owulamu wuao owua mu omwoyo.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nyawa ne ekisangaalo ino olwa waamwifu wandi ku *Kristo waaza eno, wawoola kiomo muandre ku owuene kandi mbwe mugia emberi no okumenya owulamu owuisigiike ku owuene owuo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Mbula ne ekimpa owusangaavu okukira okuwurra mbwe awaana wange wamenyere owulamu owuisigiike ku owuene.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Omwiko wange owa ngonziizie, oandre ku okukorra waamwifu ku Kristo owulootu, kukawa mbwe wari awageni ku iwue, ngowamanyire.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Wamiire okulaga ekaniisa ku olugonzi olwa ogonziizie nalwo awantu. Okola geeza ino no owasewula mu engira esugre emberi wa Katonda, ni wawaemako.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ne eriina eria Yesu Kristo nirio eriagera ni wafumira emirimo egia Katonda kandi wuwulao-uwula owuitunzi owua waatuukra okuema ku awantu awawula no okuganya ku Katonda.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Kutio ifwe Awakristo tusugaane tuwaingizie geeza mu amayumba giifu, kiomo engira ndala eya tuesa okukorramo alala kugere owuene wuwonekane.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Kukawa mbwe miire okujojera ekaniisa ku amangʼana gano, Diotreefa omuntu ogonziizie oku-ita emberi, yalowa asiriisia okuwa ni ifwe alala ku ekingʼana kino.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Kutio ni nyiza okuuza, nyiza okuta emberi iinyu ewintu wiona ewia amiire okuwa na akola. Ee, amiire okuwa na atuwoolako amangʼana amawiiwi aga owuweeyi. Ago gengʼene ngagamusuga, na alowa namba okuingizia awiina wiifu ku Kristo kandi alowera awantu awagala okukola otio kandi awasomosia mu ekaniisa!
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Omwiko wange owa ngonziizie, otaaza waganya okulonda enkola embiiwi, ni gia emberi okulonda enkola endootu. Omuntu-umuntu owa enkola endootu ari omuntu owa Katonda. No omuntu-umuntu owa enkola embiiwi, ari omuntu okiari okuwona Katonda.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demetriasi, iye awantu woona wamugamba-gambako geeza kandi owuene wuazane wuona wumugamba-gambako geeza. Ifwe twona tumugamba-gambako geeza kandi omanyire mbwe ewia tuwoola wiona wiri kuwuene.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ndi na amangi aga okukujojera, ni nanyagala okukola otio ni itu ne einki, yaaya.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Nindra okuuza okuwawona wuangu ano, nyize ngamba-gambe ni inywe omunwa no omunwa.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Wa no owuolu. Awiiko awari eno wawakeeziizie mwona. Iwue oona keezia awiiko awari eyo, no owaeta na amiina gaawu.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.