2 Tessalonicenses 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owutuukre, waamwifu, mbasawa mbwe mutusawire Katonda kugere amangʼana aga *injiili gailanzie wuangu kandi mbwe awantu waga-ee owuti mala kiomo inywe mwona mwaga-aa owuti.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Kandi mbwe Katonda aturinde ni turi agati ya awantu awooni kandi awa ekikeeno aeniki ngʼani mbwe awantu woona wari no okuganya ku Katonda yaaya.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ni Katonda iye ngari omuweeyi yaaya. Aaza okuwakalangusia kandi awarinde okuema ku omwoni.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Ni ifwe turi no owusiani ku inywe owuemera ku Omwami mbwe mukola kandi mukiaza okugia emberi okukola ewintu ewia twawasikirra mbwe mukole.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Katonda na aganyire alagirizie, emioyo giinyu giwe egia olugonzi kiomo olwa Katonda, kandi muwe no olutuunyo kiomo olwa *Kristo.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Kutio, waamwifu, ku eriina eria Omwami iifu Yesu Kristo, tuwasikirra mbwe muwe ale na awantu awaikaale-uikala awatakola emirimo kandi awa owulamu wuawu wutalondokana ne engerera ezia mwatutuukrako.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Aeniki inywe aweene mwona mumanyire kiomo kiri ekintu ekisugaane mbwe mulonde olunyaafwa olwa owulamu wuifu: ifwe ni twawanga ni inywe ngatukawanga ni tuikaale-uikala yaaya.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Lwona, kuwulao okuria okwa omuntu okwa twaria tureka okuoloola; ni aa okukola otio, ifwe tuakolanga emirimo emikalu owuire no omuwasu kugere tutaaza twawaweera ki emisigo egiwa-aa owuzito.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ngatukakolanga emirimo otio mbwe twawulanga amaani aga okureka okukola yaaya, ni tuakola otio kugere tuwaweere ekilago ekilootu ekia okulonda.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ni twawanga ni inywe twawa-aa namba *ensikirra ewoola mbwe “Omuntu oikaale-uikala otakola emirimo, ataganyirwa okuria.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Ni, tuwurra mbwe awantu wandi ku inywe wamenyere owulamu owua okuikala-uikala ngawakola emirimo. Iwo ngawanyigire ne emirimo-umirimo ni wakola ewintu ewiwula ne emirimo.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo tuwasikirra kandi tuambia awantu awafwana watio amaani mbwe wamenye owulamu owulootu kandi warie oluuya lwawu.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ni inywe waamwifu, mutaaza mwaluya no okukorra awantu wandi geeza.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Na ario omuntu olowa okulonda amangʼana aga tuwalagiriizie mu ebaruwa eno, ni mumumanyirizie geeza kandi mureke okuizogana nae kugere ensuuko zimurie.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 No omuntu ofwana otio otaaza waamutoola ki omuzigu waao, ni mumusiagizie ki wamwinyu.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Mbasawira mbwe Omwami owa owuolu omwene awa-ee owuolu enyinga ziona mu engira ziona. Omwami awe ni inywe mwona.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Inze Paulo, ni inze owajojera amakeezio gano na amakono gange omwene. Kino nikio ekilago mu ebaruwa ziange ziona, ni ntino inze njoja.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Owusiza owuema ku Omwami iifu, Yesu Kristo, wuwe ni inywe mwona.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.