2 Tessalonicenses 3
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Owutuukre, waamwifu, mbasawa mbwe mutusawire Katonda kugere amangʼana aga *injiili gailanzie wuangu kandi mbwe awantu waga-ee owuti mala kiomo inywe mwona mwaga-aa owuti.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Kandi mbwe Katonda aturinde ni turi agati ya awantu awooni kandi awa ekikeeno aeniki ngʼani mbwe awantu woona wari no okuganya ku Katonda yaaya.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ni Katonda iye ngari omuweeyi yaaya. Aaza okuwakalangusia kandi awarinde okuema ku omwoni.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Ni ifwe turi no owusiani ku inywe owuemera ku Omwami mbwe mukola kandi mukiaza okugia emberi okukola ewintu ewia twawasikirra mbwe mukole.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Katonda na aganyire alagirizie, emioyo giinyu giwe egia olugonzi kiomo olwa Katonda, kandi muwe no olutuunyo kiomo olwa *Kristo.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Kutio, waamwifu, ku eriina eria Omwami iifu Yesu Kristo, tuwasikirra mbwe muwe ale na awantu awaikaale-uikala awatakola emirimo kandi awa owulamu wuawu wutalondokana ne engerera ezia mwatutuukrako.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Aeniki inywe aweene mwona mumanyire kiomo kiri ekintu ekisugaane mbwe mulonde olunyaafwa olwa owulamu wuifu: ifwe ni twawanga ni inywe ngatukawanga ni tuikaale-uikala yaaya.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Lwona, kuwulao okuria okwa omuntu okwa twaria tureka okuoloola; ni aa okukola otio, ifwe tuakolanga emirimo emikalu owuire no omuwasu kugere tutaaza twawaweera ki emisigo egiwa-aa owuzito.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ngatukakolanga emirimo otio mbwe twawulanga amaani aga okureka okukola yaaya, ni tuakola otio kugere tuwaweere ekilago ekilootu ekia okulonda.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ni twawanga ni inywe twawa-aa namba *ensikirra ewoola mbwe “Omuntu oikaale-uikala otakola emirimo, ataganyirwa okuria.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ni, tuwurra mbwe awantu wandi ku inywe wamenyere owulamu owua okuikala-uikala ngawakola emirimo. Iwo ngawanyigire ne emirimo-umirimo ni wakola ewintu ewiwula ne emirimo.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo tuwasikirra kandi tuambia awantu awafwana watio amaani mbwe wamenye owulamu owulootu kandi warie oluuya lwawu.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Ni inywe waamwifu, mutaaza mwaluya no okukorra awantu wandi geeza.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Na ario omuntu olowa okulonda amangʼana aga tuwalagiriizie mu ebaruwa eno, ni mumumanyirizie geeza kandi mureke okuizogana nae kugere ensuuko zimurie.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 No omuntu ofwana otio otaaza waamutoola ki omuzigu waao, ni mumusiagizie ki wamwinyu.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Mbasawira mbwe Omwami owa owuolu omwene awa-ee owuolu enyinga ziona mu engira ziona. Omwami awe ni inywe mwona.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Inze Paulo, ni inze owajojera amakeezio gano na amakono gange omwene. Kino nikio ekilago mu ebaruwa ziange ziona, ni ntino inze njoja.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Owusiza owuema ku Omwami iifu, Yesu Kristo, wuwe ni inywe mwona.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.