2 Pedro 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awiiko wange awa ngonziizie, eno ne ebaruwa yange eya okuwiri. Mu ebaruwa ziange iwiri zino, miire okugeezania wukalu okuwaizurizia amangʼana gano kugere mugaingirizie geeza.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Mbajojeere aeniki nyagala mbwe muingirizie ino amangʼana aga *awagambi aweeru awa Katonda waawoola kale. Lwona nyagala mbwe muingirizie *ensikirra eya Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu *Kristo yawa-aa ni kuwitra ku *awatumwa waae.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Owusookere nyagala mumanye mbwe mu amiire aga entuuko, awantu wariwaao awarilonda okuagala okuwiiwi okwa emiwiri giawu. Awantu wano wariwasekera
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 ni wawalaga watino, “Kane Omwami iinyu ngayawoola mbwe agia okuirana? Ariai? Waasoifu waafwa kale, ni nakatio kiwulao ekimiire okuikola. Ewintu wikiari wuri mala kiomo wimiire okuwa okueamerra ekialo kialukwa.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Walowa ni kandi wamanyire geeza mbwe mu owutanikro Katonda yaluka ekialo ni igulu ni kuema ku amangʼana aga yawoola. Ekialo kialukwa na amanzi kandi kiaema mu amanzi
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 kandi amanzi aga omugera nigo aga Katonda yakola nago okuona ekialo ekikulu.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ku amangʼana amalala aga Katonda yawoola ago, ekialo ni igulu ewia nyingeeno wino wiwikiirwe okuuza okumalwa no omurro. Nyanga olwo nilwo awantu awatatiire Katonda warikengerwa ekiina kandi wamalwe chwe.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ni inywe awiiko wange, nyagala mumanye mbwe Katonda agawuuke ni ifwe ale ku okuwala amiire. Ku Katonda owuire wulala wuagana ne emiaka elufu kilala, kandi emiaka elufu kilala giagana no owuire wulala.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Kutio *Omwami Katonda akiari okukinzia okuirana okwa Yesu yaifuuwa mbwe aaza okuirana, kiomo awandi wakutoola. Ni aiira mpola kugere awantu woona wagaluuke waeme mu amawi, watamalwa.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 No owuire owua okuirana okwa Yesu wurituuka owuiwisi mala kiomo omwiwi aaza yaiwa na awantu watamanyire. Nyanga olwo, igulu alala ne ewintu wiona ewiri ku igulu wiriteeka mu amiiso ne erioga eringi ino kandi wirionwa no omurro nawuno wiwue chwe. Ekialo ne ewintu wiona ewirimo wiona wiriteeka.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Ni kuri mbwe ewintu wino wiona wiiza okuonwa otio, katio ifwe tusugaane tumenye owulamu owufwana wutie? Tusugaane tuwe awantu aweeru kandi awa-ambre amangʼana aga Katonda wukalu,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 ni turindirra ni turi no okuagala mu emioyo giifu mbwe owuire owua okuirana okwa Yesu wuanguye. Nyanga olwo, igulu ririsambwa rionwe kandi ewintu ewiri ku igulu wiona wirisalaziwua no owuyu ki amavuta.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ni ifwe turindirra okuuza okwa ekialo ekiyia ni igulu iyia, ewia Katonda yaifuuwa mbwe wiiza okuwaao, aa awantu awigolovu emberi waae warimenya.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Kutio awiiko wange awa ngonziizie, aeniki wino wiiza okuikola, mukole wukalu muwone mbwe na aaza okuirana, aaze awatuukre ni muri awantu aweeru awawula no owuoni namba embala kandi awari no owuolu wuae mu emioyo giinyu.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Muwe no okumanya mbwe okui-ira mpola okwa Omwami, ni iwaga eria awaeere kugere mutuukre owuinunuzi mala kiomo wamwifu Paulo yawajojera na akola na amaganga aga Katonda yamu-aa.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Kino nikio ekintu ekia yawoola mu ebaruwa ziae ziona ni yajojanga ku amangʼana gano. Wirio ewintu windi ewikalu okuwurra mu ebaruwa ezia Paulo ewia awantu awari no okumanya okutono kandi awa emioyo eminyowu-nyoowu walagirizia amagarikira mala kiomo wagarikira amangʼana gandi goona agari mu endagano. Kandi ekintu ekia wakola ekio kiiza okugera Katonda awamale.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ni inywe awiiko wange mumiire okumanya amangʼana gano kale. Kutio muwe amankaga kugere awantu awatatiire ensikirra wano, watawasemerezia na amangʼana aga wagarikira gano, ni wawalaga mbwe muirane enyima mureke okuganya okulamu okwa muri nakwo kuno.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Ni mugie emberi okukoma mu owusiza no okumanya engira ezia Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo. Aewue owunene nyingeeno ni mumiire goona. *Amin.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.