2 Pedro 2
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Kiomo *awagambi awa owuweeyi waawangao agati ya *Awayaudi mu amiire aga kale, nintio awagerezi awa owuweeyi waaza okuwaao agati iinyu. Awantu wano waaza okuwaingiramo owuiwisi ne engerera embiiwi eziona awantu, namba okulowa Omwami *Kristo owawaolorra omusango ogwa amawi. Kino kiiza okugera Katonda awamale wuangu-wuangu.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ni kukawa kutio, awantu awangi ku inywe waaza okulonda enkola ziawu embiiwi ezia ensuuko kandi kino kiiza okugera awa ekialo watanike okugamba-gamba uwiiwi ku amangʼana amalootu agari kuwuene ku Kristo.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Endandiire eya awagerezi awa owuweeyi wano eeza okugera wawasakule ewintu wiinyu ni wawalaga amangʼana agatari kuwuene aga walukre iwo aweene. Ni Katonda yamala okukenga ekiina kiawu kale kandi okumalwa kwawu kuri ampi kuwarindirra.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Katonda ngaaza okureka okuwakorra otio mala kiomo ngakareka okurigiza *enyankoi eziakola owuoni mu owuina aa ziasiwua mu ekierema ni zirinda owuire owua arikengra awantu woona ekiina.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Kandi Katonda ngakareka okuswawuka awantu awa kale awaakola enkola embiiwi, ni yareeta emvula enyingi nawuno amanzi gasanikizia ekialo na awantu woona awawangamo. Yanunula Noowa, omuntu owalaganga awantu okuwa ne enkola endootu, na awantu waae musamvu wengʼene.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Lwona Katonda yakengera emigizi egia Sodooma ni Gomoora ekiina ku okugisamba no omurro nawuno gilala chwe. Yagikorra otio kugere giwe ekilagano ku ekia yaazanga okukorra awantu awatamutiire.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ni yanunula omuntu omuigolovu oetwa mbwe Luuti, owasinika ne enkola embiiwi ezia owusoodani ezia awantu awataatia *ensikirra wano waakolanga mu emigizi egio.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Omuntu omulootu ono ni yawanga na amenyere agati ya awantu awaoneeke wano, yawiiyirirwa mu omwoyo gwae ino na amangʼana amawiiwi aga waafumianga mu eminwa giawu alala ne enkola emwamu ezitaingira, ezia waakolanga owuire ki owuire.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Wino wiona witulaga mbwe *Omwami Katonda ari ne engira ezia okununula awantu awalootu mu eminyako-nyaako egiwaazra. Awooni iwo awaswawuka nawuno kutuuke owuire owua aaza okukengera awantu ekiina:
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 ino-ino awantu awalonda okuagala okuwiiwi okwa emiwiri giawu kandi awatatiire ensikirra ezia Katonda.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ni namba enyankoi awari na amaani amangi ngawawigamba-gambako owuwiiwi otio enyinga ezia wawi-ingirra emberi wa Katonda.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Iwo wagamba-gamba uwiiwi ku ewintu ewia watamanyire namba wutono. Waazakana okukola ewintu ni wataingiriizie mala kiomo entiangʼi ezia mu isaka ezialukurwa okuimiwua no okuitwa. Kiomo entiangʼi ezia mu isaka ziitwa, nintio woona waaza okumalwa chwe.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Waaza okuoloolwa emidambo ku emidambo agia wamiire okureeta. Wakola ewintu ewia ensuuko ewinogerezia okuagala okwa emiwiri giawu, omuwasu dula! Kutio ne ensuuko awantu awamwamu wano okuizoga ni inywe mu emigomo giinyu ni muria. Wasangaala ino ni wawaseremezia otio.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Amiiso gaawu gaizuule du no owuchege owua owusondo kandi ngawareka okukola owuoni. Wavuwa awantu awari no okuganya okunyowu-nyoowu ni wawaingizia mu enkola ziawu embiiwi. Na awantu awari no oguriira ogwa emiandu, awa Katonda yamala okufuuwa.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Awantu wano wamiire okureka engira endootu watoola engira eya Balaamu omuzia owa Beori, omuntu owagonzia okukola owuoni kugere atuukre amasendi.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Ni Katonda yagera entikiri yaae, entiangʼi etagamba-gamba, egamba-gamba nae no omwoyo ogwa omuntu, ne egaania omugambi owa Katonda ono mbwe atakola enkola eya owulalu eya yagalanga okukola eyo.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Awantu wano wafwanana ne enzuzi ezikamiire namba ifu eri-irwa ne emiyaga. Katonda amiire okuwateerao asi aa akorre ekierema ekimwamu ti.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Waitumbula ni wawoola amangʼana amazito-zito aga owumaya agawula ne emirimo. Lwona wakola no okuagala okuwiiwi okwa omuwiri okuvuwa nakwo awantu awa nikwo warekana na awantu awalonda engira eya owuweeyi.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Waifuuwa mbwe waaza okugera awantu wawe owuyanga, ni iwo aweene wakiari awasiwe awa okukola enkola embiiwi ziona. Ee aeniki omuntu ki omuntu awa omusiwe owa ekintu-ukintu ekimukirre okureka.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Omuntu na amiire okuema mu owuoni owuwiiwi owua ku ekialo ni kuwitra ku okumanya Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo, na airaanemo kandi, awa uwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Kukaweere kulootu no omuntu ono yareka okumanya engira endootu eri kuwuene eira awantu mu empurizanio ni Katonda, okukira okugimanya kandi yagireka yalaga ensikirra endootu eya yaeewua, omugongo.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Awantu wano watuusia olugero oluwoola mbwe, “Embwa eiraane okumeena amasesemi gayo” no olundi oluwoola mbwe, “Enguruwe emiire okuoziwua eiraane mu okuikonya mu itosi.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.