2 Pedro 2

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiomo *awagambi awa owuweeyi waawangao agati ya *Awayaudi mu amiire aga kale, nintio awagerezi awa owuweeyi waaza okuwaao agati iinyu. Awantu wano waaza okuwaingiramo owuiwisi ne engerera embiiwi eziona awantu, namba okulowa Omwami *Kristo owawaolorra omusango ogwa amawi. Kino kiiza okugera Katonda awamale wuangu-wuangu.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Ni kukawa kutio, awantu awangi ku inywe waaza okulonda enkola ziawu embiiwi ezia ensuuko kandi kino kiiza okugera awa ekialo watanike okugamba-gamba uwiiwi ku amangʼana amalootu agari kuwuene ku Kristo.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Endandiire eya awagerezi awa owuweeyi wano eeza okugera wawasakule ewintu wiinyu ni wawalaga amangʼana agatari kuwuene aga walukre iwo aweene. Ni Katonda yamala okukenga ekiina kiawu kale kandi okumalwa kwawu kuri ampi kuwarindirra.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Katonda ngaaza okureka okuwakorra otio mala kiomo ngakareka okurigiza *enyankoi eziakola owuoni mu owuina aa ziasiwua mu ekierema ni zirinda owuire owua arikengra awantu woona ekiina.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Kandi Katonda ngakareka okuswawuka awantu awa kale awaakola enkola embiiwi, ni yareeta emvula enyingi nawuno amanzi gasanikizia ekialo na awantu woona awawangamo. Yanunula Noowa, omuntu owalaganga awantu okuwa ne enkola endootu, na awantu waae musamvu wengʼene.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Lwona Katonda yakengera emigizi egia Sodooma ni Gomoora ekiina ku okugisamba no omurro nawuno gilala chwe. Yagikorra otio kugere giwe ekilagano ku ekia yaazanga okukorra awantu awatamutiire.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ni yanunula omuntu omuigolovu oetwa mbwe Luuti, owasinika ne enkola embiiwi ezia owusoodani ezia awantu awataatia *ensikirra wano waakolanga mu emigizi egio.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Omuntu omulootu ono ni yawanga na amenyere agati ya awantu awaoneeke wano, yawiiyirirwa mu omwoyo gwae ino na amangʼana amawiiwi aga waafumianga mu eminwa giawu alala ne enkola emwamu ezitaingira, ezia waakolanga owuire ki owuire.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Wino wiona witulaga mbwe *Omwami Katonda ari ne engira ezia okununula awantu awalootu mu eminyako-nyaako egiwaazra. Awooni iwo awaswawuka nawuno kutuuke owuire owua aaza okukengera awantu ekiina:
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 ino-ino awantu awalonda okuagala okuwiiwi okwa emiwiri giawu kandi awatatiire ensikirra ezia Katonda.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Ni namba enyankoi awari na amaani amangi ngawawigamba-gambako owuwiiwi otio enyinga ezia wawi-ingirra emberi wa Katonda.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Iwo wagamba-gamba uwiiwi ku ewintu ewia watamanyire namba wutono. Waazakana okukola ewintu ni wataingiriizie mala kiomo entiangʼi ezia mu isaka ezialukurwa okuimiwua no okuitwa. Kiomo entiangʼi ezia mu isaka ziitwa, nintio woona waaza okumalwa chwe.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Waaza okuoloolwa emidambo ku emidambo agia wamiire okureeta. Wakola ewintu ewia ensuuko ewinogerezia okuagala okwa emiwiri giawu, omuwasu dula! Kutio ne ensuuko awantu awamwamu wano okuizoga ni inywe mu emigomo giinyu ni muria. Wasangaala ino ni wawaseremezia otio.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Amiiso gaawu gaizuule du no owuchege owua owusondo kandi ngawareka okukola owuoni. Wavuwa awantu awari no okuganya okunyowu-nyoowu ni wawaingizia mu enkola ziawu embiiwi. Na awantu awari no oguriira ogwa emiandu, awa Katonda yamala okufuuwa.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Awantu wano wamiire okureka engira endootu watoola engira eya Balaamu omuzia owa Beori, omuntu owagonzia okukola owuoni kugere atuukre amasendi.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Ni Katonda yagera entikiri yaae, entiangʼi etagamba-gamba, egamba-gamba nae no omwoyo ogwa omuntu, ne egaania omugambi owa Katonda ono mbwe atakola enkola eya owulalu eya yagalanga okukola eyo.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Awantu wano wafwanana ne enzuzi ezikamiire namba ifu eri-irwa ne emiyaga. Katonda amiire okuwateerao asi aa akorre ekierema ekimwamu ti.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Waitumbula ni wawoola amangʼana amazito-zito aga owumaya agawula ne emirimo. Lwona wakola no okuagala okuwiiwi okwa omuwiri okuvuwa nakwo awantu awa nikwo warekana na awantu awalonda engira eya owuweeyi.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Waifuuwa mbwe waaza okugera awantu wawe owuyanga, ni iwo aweene wakiari awasiwe awa okukola enkola embiiwi ziona. Ee aeniki omuntu ki omuntu awa omusiwe owa ekintu-ukintu ekimukirre okureka.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Omuntu na amiire okuema mu owuoni owuwiiwi owua ku ekialo ni kuwitra ku okumanya Omwami kandi Omununuzi iifu Yesu Kristo, na airaanemo kandi, awa uwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Kukaweere kulootu no omuntu ono yareka okumanya engira endootu eri kuwuene eira awantu mu empurizanio ni Katonda, okukira okugimanya kandi yagireka yalaga ensikirra endootu eya yaeewua, omugongo.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Awantu wano watuusia olugero oluwoola mbwe, “Embwa eiraane okumeena amasesemi gayo” no olundi oluwoola mbwe, “Enguruwe emiire okuoziwua eiraane mu okuikonya mu itosi.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.