2 Coríntios 7
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Awiiko wange awa ngonziizie, aeniki Katonda amiire okutuifuuwira ewintu wino wiona, mutuieruyie ku ewintu wiona ewimwamia omuwiri no omwoyo, kugere tulage Katonda owuti ku okuwa awantu aweeru awatuukre.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mutuingizie mu emioyo giinyu. Ifwe tukiari okukorra omuntu uwiiwi, tukiari okuona omuntu, lwona tukiari okusemerezia omuntu-umuntu, yaaya.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Kusi mboola otio okuwakengera ekiina? Yaaya, miire okuwoola kuluweri mbwe muri ni iwaga mu emioyo giifu aa tuganyire okumenya namba okufwa ni inywe.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ndi no owusiani ino mu omwoyo gwange kandi nyiiyamia kuwungi ni inywe. Nyomereerwe ino kandi mu eminyako-nyaako giifu giona, ndi no owusangaavu owungi owutambuuke omurengo.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Olwa twatuuka Makedoonia, emiwiri giifu gino ngagikawuluuka, yaaya. Eminyako-nyaako giatuemera embega ziona, amae gatuemera enze no owuti wungi wuatuemera munsi.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Ni Katonda o-ooreezia awantu awari ne emioyo egiri ampi okufwa, yaoreezia emioyo giifu no okuuza okwa Tiito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Kuwuene ngaʼni ku okuuza kwae kwengʼene, ni no okuoreezia okwa mwamuoreezia nakwo omwoyo kwona. Yatulaga kiomo amiiga gawaria ni inze, owululu owungi owua muwurra, ni kiomo mba-ambre wukalu. Kuno kwagera owusangaavu owua nyawanga nawuo wuwa owungi okukira.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Namba ni kuri mbwe itu eria nyawajojera riawa-aa owululu mu emioyo otio, nambona mbwe kwawanga okuwiiwi okurijoja. Kukawa mbwe nyawona uwiiwi, mbona mbwe itu riange riawa-aa owululu, ni mala ku amiire amatono gengʼene.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Nyingeeno katio ndi omusangaavu, ngʼani mbwe mwawurra owululu yaaya, ni aeniki owululu owuo wuawaira mu okugaluka okureka amawi. Mwawurra owululu kiomo Katonda yaagalanga kandi kutio ngatukawanyaala emioyo mu engira-ungira.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Owululu owua Katonda aganyire nawuo wureeta okugaluka okureka amawi, okuira awantu mu okutuukra owuinunuzi. Owululu ki owuo wuwulamo okurra lunyima, no owululu owua ekialo wureeta olumbe.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Muwoneko kiomo owululu owua Katonda aganyire nawuo wureetre omwoyo ogwa okuifumizia Katonda mu owulamu wuinyu, no okuagala ino mbwe muwe awantu awawula owuwi ku ekingʼana-ukingʼana, okulowa owuoni, okuwa no owuti, okuwa na amiiga ni inze, no okuikaga okuswawuka awooni. Mu engira ziona mumiire okulagana geeza mbwe muri aweeru mu ekingʼana kino.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Kutio kukawa mbwe nyawajojera otio, okuagala kwange okuneene ngakukawanga okuingirra omuntu owakola owuwiiwi namba owakorrwa owuwiiwi yaaya, ni kugere aweene mulagane kiomo mututoorre owuzito emberi wa Katonda.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Gano goona gagera ni tuwa awasangaavu.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Nyaitumbula ni inywe emberi waae, kandi ngamukansuusia nae yaaya. Ni mala kiomo amangʼana aga twawalaga gaawanga kuwuene, nintio lwona okuitumbula okwa twaitumbula ni inywe ku Tiito kuwonekaane geeza mbwe kwawanga kuwuene.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Kandi olugonzi olwa Tiito ari nalwo ni inywe luri olungi ino, ino-ino na aingiriizie owuti owua muri nawuo kandi kiomo mwamuingizia no owuti kandi ni muadada.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ndi no owusangaavu mbwe nyesa okuwa no owusiani owutuukre ni inywe.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.