2 Coríntios 7

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awiiko wange awa ngonziizie, aeniki Katonda amiire okutuifuuwira ewintu wino wiona, mutuieruyie ku ewintu wiona ewimwamia omuwiri no omwoyo, kugere tulage Katonda owuti ku okuwa awantu aweeru awatuukre.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mutuingizie mu emioyo giinyu. Ifwe tukiari okukorra omuntu uwiiwi, tukiari okuona omuntu, lwona tukiari okusemerezia omuntu-umuntu, yaaya.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Kusi mboola otio okuwakengera ekiina? Yaaya, miire okuwoola kuluweri mbwe muri ni iwaga mu emioyo giifu aa tuganyire okumenya namba okufwa ni inywe.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ndi no owusiani ino mu omwoyo gwange kandi nyiiyamia kuwungi ni inywe. Nyomereerwe ino kandi mu eminyako-nyaako giifu giona, ndi no owusangaavu owungi owutambuuke omurengo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Olwa twatuuka Makedoonia, emiwiri giifu gino ngagikawuluuka, yaaya. Eminyako-nyaako giatuemera embega ziona, amae gatuemera enze no owuti wungi wuatuemera munsi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ni Katonda o-ooreezia awantu awari ne emioyo egiri ampi okufwa, yaoreezia emioyo giifu no okuuza okwa Tiito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Kuwuene ngaʼni ku okuuza kwae kwengʼene, ni no okuoreezia okwa mwamuoreezia nakwo omwoyo kwona. Yatulaga kiomo amiiga gawaria ni inze, owululu owungi owua muwurra, ni kiomo mba-ambre wukalu. Kuno kwagera owusangaavu owua nyawanga nawuo wuwa owungi okukira.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Namba ni kuri mbwe itu eria nyawajojera riawa-aa owululu mu emioyo otio, nambona mbwe kwawanga okuwiiwi okurijoja. Kukawa mbwe nyawona uwiiwi, mbona mbwe itu riange riawa-aa owululu, ni mala ku amiire amatono gengʼene.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nyingeeno katio ndi omusangaavu, ngʼani mbwe mwawurra owululu yaaya, ni aeniki owululu owuo wuawaira mu okugaluka okureka amawi. Mwawurra owululu kiomo Katonda yaagalanga kandi kutio ngatukawanyaala emioyo mu engira-ungira.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Owululu owua Katonda aganyire nawuo wureeta okugaluka okureka amawi, okuira awantu mu okutuukra owuinunuzi. Owululu ki owuo wuwulamo okurra lunyima, no owululu owua ekialo wureeta olumbe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Muwoneko kiomo owululu owua Katonda aganyire nawuo wureetre omwoyo ogwa okuifumizia Katonda mu owulamu wuinyu, no okuagala ino mbwe muwe awantu awawula owuwi ku ekingʼana-ukingʼana, okulowa owuoni, okuwa no owuti, okuwa na amiiga ni inze, no okuikaga okuswawuka awooni. Mu engira ziona mumiire okulagana geeza mbwe muri aweeru mu ekingʼana kino.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Kutio kukawa mbwe nyawajojera otio, okuagala kwange okuneene ngakukawanga okuingirra omuntu owakola owuwiiwi namba owakorrwa owuwiiwi yaaya, ni kugere aweene mulagane kiomo mututoorre owuzito emberi wa Katonda.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Gano goona gagera ni tuwa awasangaavu.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nyaitumbula ni inywe emberi waae, kandi ngamukansuusia nae yaaya. Ni mala kiomo amangʼana aga twawalaga gaawanga kuwuene, nintio lwona okuitumbula okwa twaitumbula ni inywe ku Tiito kuwonekaane geeza mbwe kwawanga kuwuene.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Kandi olugonzi olwa Tiito ari nalwo ni inywe luri olungi ino, ino-ino na aingiriizie owuti owua muri nawuo kandi kiomo mwamuingizia no owuti kandi ni muadada.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ndi no owusangaavu mbwe nyesa okuwa no owusiani owutuukre ni inywe.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.