2 Coríntios 7
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Awiiko wange awa ngonziizie, aeniki Katonda amiire okutuifuuwira ewintu wino wiona, mutuieruyie ku ewintu wiona ewimwamia omuwiri no omwoyo, kugere tulage Katonda owuti ku okuwa awantu aweeru awatuukre.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mutuingizie mu emioyo giinyu. Ifwe tukiari okukorra omuntu uwiiwi, tukiari okuona omuntu, lwona tukiari okusemerezia omuntu-umuntu, yaaya.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kusi mboola otio okuwakengera ekiina? Yaaya, miire okuwoola kuluweri mbwe muri ni iwaga mu emioyo giifu aa tuganyire okumenya namba okufwa ni inywe.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ndi no owusiani ino mu omwoyo gwange kandi nyiiyamia kuwungi ni inywe. Nyomereerwe ino kandi mu eminyako-nyaako giifu giona, ndi no owusangaavu owungi owutambuuke omurengo.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Olwa twatuuka Makedoonia, emiwiri giifu gino ngagikawuluuka, yaaya. Eminyako-nyaako giatuemera embega ziona, amae gatuemera enze no owuti wungi wuatuemera munsi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ni Katonda o-ooreezia awantu awari ne emioyo egiri ampi okufwa, yaoreezia emioyo giifu no okuuza okwa Tiito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Kuwuene ngaʼni ku okuuza kwae kwengʼene, ni no okuoreezia okwa mwamuoreezia nakwo omwoyo kwona. Yatulaga kiomo amiiga gawaria ni inze, owululu owungi owua muwurra, ni kiomo mba-ambre wukalu. Kuno kwagera owusangaavu owua nyawanga nawuo wuwa owungi okukira.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Namba ni kuri mbwe itu eria nyawajojera riawa-aa owululu mu emioyo otio, nambona mbwe kwawanga okuwiiwi okurijoja. Kukawa mbwe nyawona uwiiwi, mbona mbwe itu riange riawa-aa owululu, ni mala ku amiire amatono gengʼene.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Nyingeeno katio ndi omusangaavu, ngʼani mbwe mwawurra owululu yaaya, ni aeniki owululu owuo wuawaira mu okugaluka okureka amawi. Mwawurra owululu kiomo Katonda yaagalanga kandi kutio ngatukawanyaala emioyo mu engira-ungira.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Owululu owua Katonda aganyire nawuo wureeta okugaluka okureka amawi, okuira awantu mu okutuukra owuinunuzi. Owululu ki owuo wuwulamo okurra lunyima, no owululu owua ekialo wureeta olumbe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Muwoneko kiomo owululu owua Katonda aganyire nawuo wureetre omwoyo ogwa okuifumizia Katonda mu owulamu wuinyu, no okuagala ino mbwe muwe awantu awawula owuwi ku ekingʼana-ukingʼana, okulowa owuoni, okuwa no owuti, okuwa na amiiga ni inze, no okuikaga okuswawuka awooni. Mu engira ziona mumiire okulagana geeza mbwe muri aweeru mu ekingʼana kino.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Kutio kukawa mbwe nyawajojera otio, okuagala kwange okuneene ngakukawanga okuingirra omuntu owakola owuwiiwi namba owakorrwa owuwiiwi yaaya, ni kugere aweene mulagane kiomo mututoorre owuzito emberi wa Katonda.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Gano goona gagera ni tuwa awasangaavu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nyaitumbula ni inywe emberi waae, kandi ngamukansuusia nae yaaya. Ni mala kiomo amangʼana aga twawalaga gaawanga kuwuene, nintio lwona okuitumbula okwa twaitumbula ni inywe ku Tiito kuwonekaane geeza mbwe kwawanga kuwuene.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Kandi olugonzi olwa Tiito ari nalwo ni inywe luri olungi ino, ino-ino na aingiriizie owuti owua muri nawuo kandi kiomo mwamuingizia no owuti kandi ni muadada.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ndi no owusangaavu mbwe nyesa okuwa no owusiani owutuukre ni inywe.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.