2 Coríntios 6

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki awantu awakola emirimo alala ni Katonda, tuwaisasaama mbwe mutaaza mwatoola owusiza owua Katonda ari nawuo ni inywe wutono.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Aeniki Katonda awoola mu endagano otino,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Ngatuagala okuteera omuntu-umuntu ekigazio ku engira, kugere emirimo giifu gitagambwa-gambwako uwiiwi.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Aa okukola otio, tukola wukalu ino kugere awantu wamanye mbwe turi *awakurumu awa Katonda kuwuene ku okukola olutuunyo mu emidambo, okuwona eminyako-nyaako kandi okuwita mu amangʼana amakalu.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Lwona tumiire okuwa ni tukubwa, ni tuingiziwua mu owusiwe kandi kangi no omurima gukola ni ifwe erioga. Tukola emirimo emikalu, tuwona owuire owulamba endoolo ni zitatugiako mu amiiso kandi tuwa ne enzala.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Tumenyere owulamu owueru, tuwurra amangʼana, tusikia omwoyo kandi turi awa-aani. Tukangatiirwe no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda kandi turi no olugonzi olwa kuwuene.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Tuwoola amangʼana agari kuwuene kandi amaani aga Katonda gaturimo. Tugingre ewia-iiye ewia owuigolovu nyakukono okumosi ni nyakukono okusaaza.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Awandi watu-aa owunene, na awandi watutoola wutono. Awandi watugamba-gambako geeza, na awandi watugamba-gambako uwiiwi. Turi kuwuene, na awandi watutoola ki awasemerezia awantu.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Tumanyikaane geeza ni tutoolwa ki awatamanyiike. Tuwonekana awafwa ni tukiari awalamu, kandi tukubwa ni tukiari okufwa yaaya.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Tuwona uwiiwi ni turi awasangaavu enyinga ziona. Turi awataka ni tugera awantu awangi ni wawa awanyazi. Turi amakono amasa kukawa mbwe ewintu wiona wiri ewiifu.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Tumiire okugamba-gamba ni inywe owuyanga kandi ni tuwaiguriireo emioyo giifu, inywe Awakorintho.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Ifwe tuwalaga olugonzi olwa turi nalwo ku inywe, ni inywe mutuima olugonzi lwinyu.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Waana wange, kuagalana mbwe mwona mukole owufwanani ku okutuigurrao emioyo giinyu owuyanga.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Mutawa owulala na awantu awawula no okuganya ku Katonda. Kane ekia owuigolovu wuri nawuo owufwanani no owuoni niki? Kusi no owulalaaki owua owueru wuri nawuo ne ekierema?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Empurizanioki eya *Kristo ari nayo ni *Sataani? Omuntu ori no okuganya ku Katonda akareeta otie okukola alala no omuntu owula no okuganya ku Katonda?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Empurizanio agati ya *ekaalu eya Katonda ne ekaalu eya katonda ensaasa eriai? Aeniki ifwe ni ifwe ekaalu eya Katonda omulamu. Kuri mala kiomo Katonda omwene yawoola mbwe, “Nyiza okumenya nawo kandi nyiza okugenda-genda agati yaawu. Lwona nyiza okuwa Katonda waawu kandi woona wawe awantu wange.”
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Omwami awoola otino,
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Omwami oesa wiona awoola otino,
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.