2 Coríntios 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kusi owuo tutanika okuiyamia emberi wiinyu kandi? Nakuwa muagala mbwe ifwe twona tuwe ne ebaruwa, eziifu aweene namba eziema ku inywe, ezia okulagana awa turi kiomo awantu wandi wakola?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Yaaya, inywe aweene ni inywe ebaruwa ziifu ezijojerwe mu emioyo giinyu, emanyiike kandi esomwa na awantu woona.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mulagana kuwuene mbwe muri ebaruwa eemere ku *Kristo omwene, oluuya lwifu ku emirimo giifu emikalu. Ebaruwa eene, ngejojrwe ne einki yaaya, ne ejojerwe no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulamu kandi ejojerwe ku emioyo egia awantu, ni ngʼani ku esleeti ezia amawaale.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Owuo niwuo owusiani owua turi nawuo ku Katonda ni kuwitra ku Kristo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ngʼani mbwe tuwoola mbwe amaani aga tukola nago emirimo gino na amaani giifu aweene, ni gatuemera ku Katonda.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Iye nio owagera ni tukalanguka mu okulanzia amangʼana aga *endagano empia. Endagano eno ngeisigiike ku endagirra ejojerwe, ne eisigiike ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda. Tumanyire otio aeniki endagirra ejojerwe ereeta olumbe, no Omwoyo Omweru ogwa Katonda areeta owulamu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Emirimo egireeta olumbe egiri mu *ensikirra eziajojwa ku iwaale, ziaezaniwua no owunene owuagera ne ekieni ekia Muusa kingʼena-ngʼena aa Awaisraeli ngawakaesanga okumukubako amiiso wamuwarre, kukawa mbwe okungʼena-ngʼena okwo kwairananga enyima.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 No owunene owureetwa ne emirimo egia Omwoyo Omweru ogwa Katonda wuri owungi okukira owunene owuasooka owuo.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ni kuri mbwe emirimo egikengera omuntu ekiina ekia olumbe giri no owunene, kane emirimo egigera no omuntu awa mu empurizanio ni Katonda giri no owunene owungi owuagana wutie?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ni kutio aeniki owunene owua endagano enkulu, nyingeeno wuwula no owunene, ino-ino ni wugeeraniwua no owunene owutambuuke owua endagano empia.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kandi ni kuri mbwe endagano enkulu eyawanga no owunene owuairananga enyima yoona yaaza no owunene, katio endagano empia eri no owunene owutairana enyima, eri no owunene owungi owuagana wutie?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kutio okurindirra okwa turi nakwo kuno, kugera ni tuwa no owusiani ino.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ifwe ngaturi ki Muusa owasanikra ekieni kiae ne enguwo kugere Awaisraeli watawona owueru, ni wumuwuako ku ekieni.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ne emioyo giawu giawa emikalu bere aeniki nawuno nyingeeno ne endagano enkulu esomwa enguwo yazane eyo ekiasanikizia ewieni wiawu. Ni kutio aeniki ni Kristo engʼene nio oesa okutoolao enguwo egera ni watawona eyo.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Namba nyingeeno ne endagirra eya Muusa esomwa enguwo eyo esanikizia emioyo giawu.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ne enyinga ezia omuntu-umuntu agaluuke agie ku Omwami, enguwo esanikizia eyo etoolwao.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Omwami ari Omwoyo kandi asi-uasi aa Omwoyo ogwa Omwami ari, awantu wawa owuyanga.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ni ifwe awa enguwo esanikizia ekieni yamala okutoolwao ku ewieni, tulagana owunene owua Omwami. Tugalusiwua mu embonekano yaae tuwe no owunene owuisonga amiire goona, owunene owuema ku Omwami ori Omwoyo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.