2 Coríntios 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kusi owuo tutanika okuiyamia emberi wiinyu kandi? Nakuwa muagala mbwe ifwe twona tuwe ne ebaruwa, eziifu aweene namba eziema ku inywe, ezia okulagana awa turi kiomo awantu wandi wakola?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Yaaya, inywe aweene ni inywe ebaruwa ziifu ezijojerwe mu emioyo giinyu, emanyiike kandi esomwa na awantu woona.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mulagana kuwuene mbwe muri ebaruwa eemere ku *Kristo omwene, oluuya lwifu ku emirimo giifu emikalu. Ebaruwa eene, ngejojrwe ne einki yaaya, ne ejojerwe no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulamu kandi ejojerwe ku emioyo egia awantu, ni ngʼani ku esleeti ezia amawaale.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Owuo niwuo owusiani owua turi nawuo ku Katonda ni kuwitra ku Kristo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ngʼani mbwe tuwoola mbwe amaani aga tukola nago emirimo gino na amaani giifu aweene, ni gatuemera ku Katonda.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Iye nio owagera ni tukalanguka mu okulanzia amangʼana aga *endagano empia. Endagano eno ngeisigiike ku endagirra ejojerwe, ne eisigiike ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda. Tumanyire otio aeniki endagirra ejojerwe ereeta olumbe, no Omwoyo Omweru ogwa Katonda areeta owulamu.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Emirimo egireeta olumbe egiri mu *ensikirra eziajojwa ku iwaale, ziaezaniwua no owunene owuagera ne ekieni ekia Muusa kingʼena-ngʼena aa Awaisraeli ngawakaesanga okumukubako amiiso wamuwarre, kukawa mbwe okungʼena-ngʼena okwo kwairananga enyima.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 No owunene owureetwa ne emirimo egia Omwoyo Omweru ogwa Katonda wuri owungi okukira owunene owuasooka owuo.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ni kuri mbwe emirimo egikengera omuntu ekiina ekia olumbe giri no owunene, kane emirimo egigera no omuntu awa mu empurizanio ni Katonda giri no owunene owungi owuagana wutie?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ni kutio aeniki owunene owua endagano enkulu, nyingeeno wuwula no owunene, ino-ino ni wugeeraniwua no owunene owutambuuke owua endagano empia.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Kandi ni kuri mbwe endagano enkulu eyawanga no owunene owuairananga enyima yoona yaaza no owunene, katio endagano empia eri no owunene owutairana enyima, eri no owunene owungi owuagana wutie?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Kutio okurindirra okwa turi nakwo kuno, kugera ni tuwa no owusiani ino.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ifwe ngaturi ki Muusa owasanikra ekieni kiae ne enguwo kugere Awaisraeli watawona owueru, ni wumuwuako ku ekieni.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Ne emioyo giawu giawa emikalu bere aeniki nawuno nyingeeno ne endagano enkulu esomwa enguwo yazane eyo ekiasanikizia ewieni wiawu. Ni kutio aeniki ni Kristo engʼene nio oesa okutoolao enguwo egera ni watawona eyo.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Namba nyingeeno ne endagirra eya Muusa esomwa enguwo eyo esanikizia emioyo giawu.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ne enyinga ezia omuntu-umuntu agaluuke agie ku Omwami, enguwo esanikizia eyo etoolwao.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Omwami ari Omwoyo kandi asi-uasi aa Omwoyo ogwa Omwami ari, awantu wawa owuyanga.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Ni ifwe awa enguwo esanikizia ekieni yamala okutoolwao ku ewieni, tulagana owunene owua Omwami. Tugalusiwua mu embonekano yaae tuwe no owunene owuisonga amiire goona, owunene owuema ku Omwami ori Omwoyo.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.