2 Coríntios 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni inze Paulo *omutumwa owa Yesu *Kristo mu okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Timotheeo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda alala no *Omwami iifu Yesu Kristo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Katonda ori Swawu Omwami iifu Yesu Kristo atondowolwe. Ni iye Ise ori na amagongi kandi Katonda owa owuorezi owua omwoyo wuona wuemako.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Atuorezia emioyo mu emidambo giifu giona, kugere twona tuese okuorezia emioyo egia awantu awari mu emidambo egigawukane-gawukaane, ni turi no owuorezi owua omwoyo owua ifwe aweene tutuukiire okuema ku Katonda.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Aeniki kiomo emidambo emingi gituuzra ku okuwa kwifu mu owulala ni Kristo, nintio lwona tuuza okutuukra owuorezi owua omwoyo owungi owukirre ni kuwitra ku Kristo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ifwe ni tuwona eminyako-nyaako, inywe mutuukra owuorezi owua omwoyo alala no owuinunuzi. Ni tuoreziwua omwoyo, kugera mwona ni muwa no owuoreevu owua omwoyo owugera ni musikia emioyo mu emidambo emifwanani ne egia ifwe twona tuwitamo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Tuteere omwoyo oguisimbiire aeniki tumanyire mbwe kiomo muwa ni ifwe alala mu eminyako-nyaako, nintio lwona muuza okuwa ni ifwe alala mu okutuukra owuoreevu owua omwoyo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Waamwifu, ngatuagala mbwe muwe ni mutamanyire eminyako-nyaako egia twawa nagio mu ekialo ekia *Eesia, yaaya. Ee twawona emidambo eminene egitukirre ale-ale, egiagera ni tutoolao omwoyo mbwe ngatuuza okuwaao awalamu.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Kuwuene, mu emioyo giifu ifwe aweene twaikengera ekiina mbwe tufwire chee. Na ago gaaikola kugere tutaaza twata emioyo giifu ku ifwe aweene yaaya, ni tute emioyo giifu ku Katonda oziusia awafu.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Katonda yatununula mu emidambo emiwiiwi egifwana ne egio kandi akiaza okutununula. Iye nio owa tuteereko emioyo giifu mbwe aaza okugia emberi okutununula,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 mwona ni mututunzia mu okusawa, kugere awantu awangi wairanizie Katonda otioo ku owusiza owungi owua atulagre ku okuirania okusawa okwa awantu awangi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ekintu ekia tuesa okuitumbula nakio, ni mbwe emioyo giifu giganya ni ifwe mbwe owulamu wuifu ku ekialo kuno, ni ino-ino agati iinyu, wumiire okuwa no owuigolovu no owuene owuema ku Katonda. Tumiire okukola otio ngʼani na amaganga aga ekialo yaaya, ni no owusiza owuema ku Katonda.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Aeniki ngatuwajojera amangʼana aga mutaesa okusoma namba okuwurra yaaya. Ndi no okuganya mbwe
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 kiomo mumiire okutuwurra wutono otio, muuza okumanya geeza ino mbwe muri iwaga okuitumbula ni ifwe mala kiomo twona tuuza okuitumbula ni inywe olwa Owuire owua Omwami Yesu wurituuka.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Aeniki nyawanga no owusiani ku okuwurizania okurio agati yange ni inywe, nyawanga no omupango ogwa okuuza okuwa omugeni iinyu owusookere kandi nyize mbe omugeni iinyu olwa okuwiri.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Nyagalanga okuuza okuwagenia ni mbita ni ngia Makedoonia, kandi ni nyirana ni nyema Makedoonia. Nyagala muuze muntunzie mu olugendo lwange olwa okugia Yudeea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ngʼanyakakola omupango guno ni ntaingiriizie geeza yaaya. Lwona ngʼankola emipango giange kiomo awantu awa ekialo awaganya mbwe “Ee-ee” kandi wuangu wagaluka wawoola mbwe “Yaaya-yaaya” wakola.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ni mala kiomo Katonda arindre amangʼana gaae, amangʼana giifu aga tuwalaga gano ngʼana amangʼana aga okuzogaania eminwa iwiri, okuganya mbwe “Ee” kandi okulowa mbwe “Yaaya.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Aeniki Yesu Kristo Omuzia owa Katonda, owa inze ni Siila ni Timotheeo twalanzia agati iinyu ngazogaania eminwa iwiri, mbwe “Ee” kandi “Yaaya,” ni ku iye amangʼana agaifuuwre goona gawa mala “Ee” engʼene.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Kuri kutio aeniki ewintu ewia Katonda yaifuuwa okukola wiona, wikawa wimeka, wituuka kuwuene ku Kristo kandi wiri “Ee.” Kutio ni kuwitra ku Yesu, tuwoola mbwe “*Amin” oku-aa Katonda owunene.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Katonda amiire *okutuwaka na amavuta kugere ifwe alala ni inywe tuimerre owuisimbiriire ku Kristo.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Atuteereko ekilago ekia okuwa awantu waae kandi atueere *Omwoyo gwae Omweru ki empanwa esookere etumanyisia mbwe kuwuene Katonda atuwikiire ensereki emberi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Katonda omwene ari omuwoni wange mbwe okuamba okwa nyawa-ambra amagongi nikwo okwagera ni ndeka okuuza Korintho kiomo nyaagalanga.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ngʼani mbwe tuwanigirizia okuta okuganya kwinyu ku ewia tuwalaga, yaaya. Ifwe turi awemirimo alala ni inywe kugere muwe no owusangaavu, kandi tumanyire mbwe okuganya okwa muri nakwo nikwo okugera ni muisimbiriire wukalu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.