2 Coríntios 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Ni inze Paulo *omutumwa owa Yesu *Kristo mu okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Timotheeo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda alala no *Omwami iifu Yesu Kristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Katonda ori Swawu Omwami iifu Yesu Kristo atondowolwe. Ni iye Ise ori na amagongi kandi Katonda owa owuorezi owua omwoyo wuona wuemako.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Atuorezia emioyo mu emidambo giifu giona, kugere twona tuese okuorezia emioyo egia awantu awari mu emidambo egigawukane-gawukaane, ni turi no owuorezi owua omwoyo owua ifwe aweene tutuukiire okuema ku Katonda.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Aeniki kiomo emidambo emingi gituuzra ku okuwa kwifu mu owulala ni Kristo, nintio lwona tuuza okutuukra owuorezi owua omwoyo owungi owukirre ni kuwitra ku Kristo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ifwe ni tuwona eminyako-nyaako, inywe mutuukra owuorezi owua omwoyo alala no owuinunuzi. Ni tuoreziwua omwoyo, kugera mwona ni muwa no owuoreevu owua omwoyo owugera ni musikia emioyo mu emidambo emifwanani ne egia ifwe twona tuwitamo.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tuteere omwoyo oguisimbiire aeniki tumanyire mbwe kiomo muwa ni ifwe alala mu eminyako-nyaako, nintio lwona muuza okuwa ni ifwe alala mu okutuukra owuoreevu owua omwoyo.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Waamwifu, ngatuagala mbwe muwe ni mutamanyire eminyako-nyaako egia twawa nagio mu ekialo ekia *Eesia, yaaya. Ee twawona emidambo eminene egitukirre ale-ale, egiagera ni tutoolao omwoyo mbwe ngatuuza okuwaao awalamu.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Kuwuene, mu emioyo giifu ifwe aweene twaikengera ekiina mbwe tufwire chee. Na ago gaaikola kugere tutaaza twata emioyo giifu ku ifwe aweene yaaya, ni tute emioyo giifu ku Katonda oziusia awafu.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Katonda yatununula mu emidambo emiwiiwi egifwana ne egio kandi akiaza okutununula. Iye nio owa tuteereko emioyo giifu mbwe aaza okugia emberi okutununula,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 mwona ni mututunzia mu okusawa, kugere awantu awangi wairanizie Katonda otioo ku owusiza owungi owua atulagre ku okuirania okusawa okwa awantu awangi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ekintu ekia tuesa okuitumbula nakio, ni mbwe emioyo giifu giganya ni ifwe mbwe owulamu wuifu ku ekialo kuno, ni ino-ino agati iinyu, wumiire okuwa no owuigolovu no owuene owuema ku Katonda. Tumiire okukola otio ngʼani na amaganga aga ekialo yaaya, ni no owusiza owuema ku Katonda.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Aeniki ngatuwajojera amangʼana aga mutaesa okusoma namba okuwurra yaaya. Ndi no okuganya mbwe
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 kiomo mumiire okutuwurra wutono otio, muuza okumanya geeza ino mbwe muri iwaga okuitumbula ni ifwe mala kiomo twona tuuza okuitumbula ni inywe olwa Owuire owua Omwami Yesu wurituuka.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aeniki nyawanga no owusiani ku okuwurizania okurio agati yange ni inywe, nyawanga no omupango ogwa okuuza okuwa omugeni iinyu owusookere kandi nyize mbe omugeni iinyu olwa okuwiri.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nyagalanga okuuza okuwagenia ni mbita ni ngia Makedoonia, kandi ni nyirana ni nyema Makedoonia. Nyagala muuze muntunzie mu olugendo lwange olwa okugia Yudeea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ngʼanyakakola omupango guno ni ntaingiriizie geeza yaaya. Lwona ngʼankola emipango giange kiomo awantu awa ekialo awaganya mbwe “Ee-ee” kandi wuangu wagaluka wawoola mbwe “Yaaya-yaaya” wakola.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ni mala kiomo Katonda arindre amangʼana gaae, amangʼana giifu aga tuwalaga gano ngʼana amangʼana aga okuzogaania eminwa iwiri, okuganya mbwe “Ee” kandi okulowa mbwe “Yaaya.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Aeniki Yesu Kristo Omuzia owa Katonda, owa inze ni Siila ni Timotheeo twalanzia agati iinyu ngazogaania eminwa iwiri, mbwe “Ee” kandi “Yaaya,” ni ku iye amangʼana agaifuuwre goona gawa mala “Ee” engʼene.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Kuri kutio aeniki ewintu ewia Katonda yaifuuwa okukola wiona, wikawa wimeka, wituuka kuwuene ku Kristo kandi wiri “Ee.” Kutio ni kuwitra ku Yesu, tuwoola mbwe “*Amin” oku-aa Katonda owunene.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Katonda amiire *okutuwaka na amavuta kugere ifwe alala ni inywe tuimerre owuisimbiriire ku Kristo.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Atuteereko ekilago ekia okuwa awantu waae kandi atueere *Omwoyo gwae Omweru ki empanwa esookere etumanyisia mbwe kuwuene Katonda atuwikiire ensereki emberi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Katonda omwene ari omuwoni wange mbwe okuamba okwa nyawa-ambra amagongi nikwo okwagera ni ndeka okuuza Korintho kiomo nyaagalanga.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ngʼani mbwe tuwanigirizia okuta okuganya kwinyu ku ewia tuwalaga, yaaya. Ifwe turi awemirimo alala ni inywe kugere muwe no owusangaavu, kandi tumanyire mbwe okuganya okwa muri nakwo nikwo okugera ni muisimbiriire wukalu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.