2 Coríntios 1

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni inze Paulo *omutumwa owa Yesu *Kristo mu okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Timotheeo.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda alala no *Omwami iifu Yesu Kristo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Katonda ori Swawu Omwami iifu Yesu Kristo atondowolwe. Ni iye Ise ori na amagongi kandi Katonda owa owuorezi owua omwoyo wuona wuemako.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Atuorezia emioyo mu emidambo giifu giona, kugere twona tuese okuorezia emioyo egia awantu awari mu emidambo egigawukane-gawukaane, ni turi no owuorezi owua omwoyo owua ifwe aweene tutuukiire okuema ku Katonda.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Aeniki kiomo emidambo emingi gituuzra ku okuwa kwifu mu owulala ni Kristo, nintio lwona tuuza okutuukra owuorezi owua omwoyo owungi owukirre ni kuwitra ku Kristo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ifwe ni tuwona eminyako-nyaako, inywe mutuukra owuorezi owua omwoyo alala no owuinunuzi. Ni tuoreziwua omwoyo, kugera mwona ni muwa no owuoreevu owua omwoyo owugera ni musikia emioyo mu emidambo emifwanani ne egia ifwe twona tuwitamo.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Tuteere omwoyo oguisimbiire aeniki tumanyire mbwe kiomo muwa ni ifwe alala mu eminyako-nyaako, nintio lwona muuza okuwa ni ifwe alala mu okutuukra owuoreevu owua omwoyo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Waamwifu, ngatuagala mbwe muwe ni mutamanyire eminyako-nyaako egia twawa nagio mu ekialo ekia *Eesia, yaaya. Ee twawona emidambo eminene egitukirre ale-ale, egiagera ni tutoolao omwoyo mbwe ngatuuza okuwaao awalamu.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kuwuene, mu emioyo giifu ifwe aweene twaikengera ekiina mbwe tufwire chee. Na ago gaaikola kugere tutaaza twata emioyo giifu ku ifwe aweene yaaya, ni tute emioyo giifu ku Katonda oziusia awafu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Katonda yatununula mu emidambo emiwiiwi egifwana ne egio kandi akiaza okutununula. Iye nio owa tuteereko emioyo giifu mbwe aaza okugia emberi okutununula,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 mwona ni mututunzia mu okusawa, kugere awantu awangi wairanizie Katonda otioo ku owusiza owungi owua atulagre ku okuirania okusawa okwa awantu awangi.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ekintu ekia tuesa okuitumbula nakio, ni mbwe emioyo giifu giganya ni ifwe mbwe owulamu wuifu ku ekialo kuno, ni ino-ino agati iinyu, wumiire okuwa no owuigolovu no owuene owuema ku Katonda. Tumiire okukola otio ngʼani na amaganga aga ekialo yaaya, ni no owusiza owuema ku Katonda.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Aeniki ngatuwajojera amangʼana aga mutaesa okusoma namba okuwurra yaaya. Ndi no okuganya mbwe
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 kiomo mumiire okutuwurra wutono otio, muuza okumanya geeza ino mbwe muri iwaga okuitumbula ni ifwe mala kiomo twona tuuza okuitumbula ni inywe olwa Owuire owua Omwami Yesu wurituuka.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Aeniki nyawanga no owusiani ku okuwurizania okurio agati yange ni inywe, nyawanga no omupango ogwa okuuza okuwa omugeni iinyu owusookere kandi nyize mbe omugeni iinyu olwa okuwiri.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nyagalanga okuuza okuwagenia ni mbita ni ngia Makedoonia, kandi ni nyirana ni nyema Makedoonia. Nyagala muuze muntunzie mu olugendo lwange olwa okugia Yudeea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ngʼanyakakola omupango guno ni ntaingiriizie geeza yaaya. Lwona ngʼankola emipango giange kiomo awantu awa ekialo awaganya mbwe “Ee-ee” kandi wuangu wagaluka wawoola mbwe “Yaaya-yaaya” wakola.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ni mala kiomo Katonda arindre amangʼana gaae, amangʼana giifu aga tuwalaga gano ngʼana amangʼana aga okuzogaania eminwa iwiri, okuganya mbwe “Ee” kandi okulowa mbwe “Yaaya.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Aeniki Yesu Kristo Omuzia owa Katonda, owa inze ni Siila ni Timotheeo twalanzia agati iinyu ngazogaania eminwa iwiri, mbwe “Ee” kandi “Yaaya,” ni ku iye amangʼana agaifuuwre goona gawa mala “Ee” engʼene.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kuri kutio aeniki ewintu ewia Katonda yaifuuwa okukola wiona, wikawa wimeka, wituuka kuwuene ku Kristo kandi wiri “Ee.” Kutio ni kuwitra ku Yesu, tuwoola mbwe “*Amin” oku-aa Katonda owunene.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Katonda amiire *okutuwaka na amavuta kugere ifwe alala ni inywe tuimerre owuisimbiriire ku Kristo.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Atuteereko ekilago ekia okuwa awantu waae kandi atueere *Omwoyo gwae Omweru ki empanwa esookere etumanyisia mbwe kuwuene Katonda atuwikiire ensereki emberi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Katonda omwene ari omuwoni wange mbwe okuamba okwa nyawa-ambra amagongi nikwo okwagera ni ndeka okuuza Korintho kiomo nyaagalanga.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ngʼani mbwe tuwanigirizia okuta okuganya kwinyu ku ewia tuwalaga, yaaya. Ifwe turi awemirimo alala ni inywe kugere muwe no owusangaavu, kandi tumanyire mbwe okuganya okwa muri nakwo nikwo okugera ni muisimbiriire wukalu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.