2 Coríntios 11
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Mbasawa mbwe muganye mumpe iwaga namba mu owumayaanu owua okugamba-gamba kwange okwo. Ni, kuri kuwuene mbwe mumiire okuwa ni muganyire ne enkola yange eyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Iyari erimpamba ni inywe, ni iyari eria Katonda ari nario ni inywe. Ni kutio aeniki nyawaifuuwira omusaaza omulala ori *Kristo ooza okuwa-amba amakono ki awaala awari no owugima awakiari okuambwa amakono.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ni nyingeeno ndi no owuti mbwe kiomo enzoka yasemerezia Aawa no owuganga-ganga wuayo, mbwe mwona muuza mwasemereziwua mu amaingirizio nawuno mureke engira endamu kandi enzeru eya okukorra Kristo no omwoyo omulala.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Aeniki, inywe no omuntu awaazreko awalanzizie Yesu wundi ogawuuke no owa twawalanzizia, namba ni muingizia omwoyo gundi ogugawuuke no *Omwoyo Omweru owa mwatuukra namba amangʼana amalootu gandi agagawuuke na aga mwaganyako, muganya-uganya mu engira enyoowu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ni ngʼampingirizia mbwe ndi enyima ino ku *awatumwa awaieta awakaate awo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Andi ngʼandi omulootu mu okugamba-gamba kiomo iwo, no okumanya okulootu ni ndi nakwo, kandi kino mumiire okutuwonako mu engira ziona.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kusi okuiisia ansi okwa nyaiisia ansi kugere mbaginge kungulu ku okuwalanzizia amangʼana amalootu aga Katonda wusa kwawanga okuwiiwi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nyafwana ki osakula amakaniisa gandi ku okuwatoolako ewintu ewia waamfumizia kugere nyize eyo okuwatunzia.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kandi namba ni nyaagalanga ekintu olwa nyawanga ni inywe, ngʼankawanyaasia mbwe muntunzie yaaya, aeniki waamwifu mu okuganya awari Makedoonia niwo awantuzianga ne ewia nyagalanga. Nyakola wukalu okuwona mbwe ngʼandi omusigo ku inywe mu engira-ungira kandi nkiaza okuwa-uwa otio.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ku owuene owua Kristo owundimo, mboola mbwe awulao-uwula omuntu, mu ekitemo ekia Akaaya ano, ooza okundowera okuwa no okuitumbula okwa ndi nakwo kuno.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kusi nyareka okuwa omusigo ku inywe otio aeniki ngʼambagonziizie? Yaaya, namba Katonda omwene amanyire mbwe mbagonziizie.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kandi nyiza okugia emberi ni nkola ekia nkola kino kugere awantu awagala iwaga eria okumanywa mbwe waagana ni ifwe ku ewintu ewia waitumbula nawio ewio watatuukra iwaga erio.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Awantu ki awo wari awatumwa awa owuweeyi, awaita mbwe wari awatumwa awa Kristo, ni wari awemirimo awasemerezia awantu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne ekio ngʼane ekintu ekigeni, aeniki namba *Sataani omwene aita mbwe ari *enyankoi ori no owueru.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kutio ngʼane ekintu ekiluguuzia mbwe awemirimo awa Sataani woona waita ki awemirimo awakola ewintu ewiigolovu. Owutuuko wuawu wuriwa owusugre ne enkola ziawu ezio.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Reka nyiinuule okuwoola mbwe omuntu ataaza yantoola ki omumaya. Ni, ni kuri mbwe nintio muntoola, kane muntoole-utoola kiomo mukatoola omuntu omumaya, kugere noona nyitumbuleko wutono.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Mu amangʼana aga okuitumbula gano, ngʼangamba-gamba kiomo Omwami omwene akagamba-gambre yaaya, ni mala ki omuntu omumaya.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Aeniki awantu awangi waitumbula mu engira eya awa ekialo wakola, inze noona nyiza okuitumbula.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aweene muri awaganga ino, kutio muganya okuwurra amangʼana aga owumaya!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kuwuene muganya namba awantu awawata okuwa *awakurumu waawu, awawanyunyuuta wawareka amasakala, awakola ni inywe uwiiwi, awagala okuwa emberi namba awawasuusia.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nkuba mpola mbwe ifwe twawanga awagata ino, okuwakorra ewintu ewia awantu wandi awo waawakorra.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ni wawoola mbwe wari Awaibrania, noona ndi Omuibrania. Ni wari Awaisraeli, noona ndi Omuisraeli. Ni wari awiizukulu awa Abraamu, noona ndi omuizukulu owa Abraamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ni wari awakozi awa emirimo awa Kristo, inze nkorra Kristo geeza okuwakira. (Ni mboola otio ngamba-gamba ki omulalu.) Miire okukola emirimo wukalu okuwakira, miire okuwa mu owusiwe kangi okuwakira, miire okuswawukwa enkowa wuwiiwi okuwakira, kandi kangi ino miire okuwona okufwa chee.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 *Awayaudi waa-nkuba enkowa amakumi asatu ni kienda, kataanu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Entunda isatu nyakubwa ne enkowa, nyakubwa na amawaale kalala, owuato wumiire okunyatikra mu enyanza kasatu kandi miire okuwa mu enyanza owuire no omuwasu ni ndi mala ku igogo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Miire okuwa mu engendo ezitawua. Miire okuwona okufwa mu enzuzi, mu amakono aga awasakuzi na awiifu Awayaudi alala na awantu awatari Awayaudi. Miire okuwona okufwa mu emigizi, ne enze eya emigizi, mu enyanza kandi mu amakono aga waamwifu ku Kristo awa owuweeyi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Miire okukola emirimo wukalu na amakono no oluuya kandi kangi miire okuwa ni mbona owuire owulamba, endoolo ni zitangiako mu amiiso. Miire okuwa ne enzala no owulwo kandi kangi miire okuwa ni nsiwa okuria aa ntaria. Lwona embeo emiire okundia ni mbula enguwo endootu ezia okuiwoya.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Owugawuuke ne emidambo eginyizra, owuire ki owuire mba no omusigo ogwa okuwona mbwe amakaniisa goona gagia geeza.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 No omuntu ari omugata, noona mpurra ni ndi omugata, kandi no omuntu agerre omwina waae na agwa mu owuina, enda yange eyia nae ino.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ni kunnigirizia mbwe paka nyiitumbule, ni nyiza okuitumbula ne ewintu ewilagana owugata wuange.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Katonda ori Swawu *Omwami iifu Yesu, osugre no okutondowolwa amiire goona, amanyire mbwe ngʼambeeya yaaya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Omukangasi owa omugizi ogwa Damaskaasi, ansi eya owuami owua Omwami Aretaasi, yasikirra mbwe omugizi ogwo gurindwe wukalu kugere nyambwe ni mbita.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ni nyateewua mu entayi nikwo nyisiwua ansi mu iwanga eriawanga ku enzizi eya omugizi, mala mizuka mu amakono gaae.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.