2 Coríntios 11
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Mbasawa mbwe muganye mumpe iwaga namba mu owumayaanu owua okugamba-gamba kwange okwo. Ni, kuri kuwuene mbwe mumiire okuwa ni muganyire ne enkola yange eyo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Iyari erimpamba ni inywe, ni iyari eria Katonda ari nario ni inywe. Ni kutio aeniki nyawaifuuwira omusaaza omulala ori *Kristo ooza okuwa-amba amakono ki awaala awari no owugima awakiari okuambwa amakono.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ni nyingeeno ndi no owuti mbwe kiomo enzoka yasemerezia Aawa no owuganga-ganga wuayo, mbwe mwona muuza mwasemereziwua mu amaingirizio nawuno mureke engira endamu kandi enzeru eya okukorra Kristo no omwoyo omulala.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Aeniki, inywe no omuntu awaazreko awalanzizie Yesu wundi ogawuuke no owa twawalanzizia, namba ni muingizia omwoyo gundi ogugawuuke no *Omwoyo Omweru owa mwatuukra namba amangʼana amalootu gandi agagawuuke na aga mwaganyako, muganya-uganya mu engira enyoowu.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ni ngʼampingirizia mbwe ndi enyima ino ku *awatumwa awaieta awakaate awo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Andi ngʼandi omulootu mu okugamba-gamba kiomo iwo, no okumanya okulootu ni ndi nakwo, kandi kino mumiire okutuwonako mu engira ziona.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Kusi okuiisia ansi okwa nyaiisia ansi kugere mbaginge kungulu ku okuwalanzizia amangʼana amalootu aga Katonda wusa kwawanga okuwiiwi?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nyafwana ki osakula amakaniisa gandi ku okuwatoolako ewintu ewia waamfumizia kugere nyize eyo okuwatunzia.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Kandi namba ni nyaagalanga ekintu olwa nyawanga ni inywe, ngʼankawanyaasia mbwe muntunzie yaaya, aeniki waamwifu mu okuganya awari Makedoonia niwo awantuzianga ne ewia nyagalanga. Nyakola wukalu okuwona mbwe ngʼandi omusigo ku inywe mu engira-ungira kandi nkiaza okuwa-uwa otio.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ku owuene owua Kristo owundimo, mboola mbwe awulao-uwula omuntu, mu ekitemo ekia Akaaya ano, ooza okundowera okuwa no okuitumbula okwa ndi nakwo kuno.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Kusi nyareka okuwa omusigo ku inywe otio aeniki ngʼambagonziizie? Yaaya, namba Katonda omwene amanyire mbwe mbagonziizie.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kandi nyiza okugia emberi ni nkola ekia nkola kino kugere awantu awagala iwaga eria okumanywa mbwe waagana ni ifwe ku ewintu ewia waitumbula nawio ewio watatuukra iwaga erio.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Awantu ki awo wari awatumwa awa owuweeyi, awaita mbwe wari awatumwa awa Kristo, ni wari awemirimo awasemerezia awantu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne ekio ngʼane ekintu ekigeni, aeniki namba *Sataani omwene aita mbwe ari *enyankoi ori no owueru.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kutio ngʼane ekintu ekiluguuzia mbwe awemirimo awa Sataani woona waita ki awemirimo awakola ewintu ewiigolovu. Owutuuko wuawu wuriwa owusugre ne enkola ziawu ezio.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Reka nyiinuule okuwoola mbwe omuntu ataaza yantoola ki omumaya. Ni, ni kuri mbwe nintio muntoola, kane muntoole-utoola kiomo mukatoola omuntu omumaya, kugere noona nyitumbuleko wutono.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mu amangʼana aga okuitumbula gano, ngʼangamba-gamba kiomo Omwami omwene akagamba-gambre yaaya, ni mala ki omuntu omumaya.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aeniki awantu awangi waitumbula mu engira eya awa ekialo wakola, inze noona nyiza okuitumbula.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aweene muri awaganga ino, kutio muganya okuwurra amangʼana aga owumaya!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kuwuene muganya namba awantu awawata okuwa *awakurumu waawu, awawanyunyuuta wawareka amasakala, awakola ni inywe uwiiwi, awagala okuwa emberi namba awawasuusia.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nkuba mpola mbwe ifwe twawanga awagata ino, okuwakorra ewintu ewia awantu wandi awo waawakorra.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ni wawoola mbwe wari Awaibrania, noona ndi Omuibrania. Ni wari Awaisraeli, noona ndi Omuisraeli. Ni wari awiizukulu awa Abraamu, noona ndi omuizukulu owa Abraamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ni wari awakozi awa emirimo awa Kristo, inze nkorra Kristo geeza okuwakira. (Ni mboola otio ngamba-gamba ki omulalu.) Miire okukola emirimo wukalu okuwakira, miire okuwa mu owusiwe kangi okuwakira, miire okuswawukwa enkowa wuwiiwi okuwakira, kandi kangi ino miire okuwona okufwa chee.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 *Awayaudi waa-nkuba enkowa amakumi asatu ni kienda, kataanu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Entunda isatu nyakubwa ne enkowa, nyakubwa na amawaale kalala, owuato wumiire okunyatikra mu enyanza kasatu kandi miire okuwa mu enyanza owuire no omuwasu ni ndi mala ku igogo.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Miire okuwa mu engendo ezitawua. Miire okuwona okufwa mu enzuzi, mu amakono aga awasakuzi na awiifu Awayaudi alala na awantu awatari Awayaudi. Miire okuwona okufwa mu emigizi, ne enze eya emigizi, mu enyanza kandi mu amakono aga waamwifu ku Kristo awa owuweeyi.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Miire okukola emirimo wukalu na amakono no oluuya kandi kangi miire okuwa ni mbona owuire owulamba, endoolo ni zitangiako mu amiiso. Miire okuwa ne enzala no owulwo kandi kangi miire okuwa ni nsiwa okuria aa ntaria. Lwona embeo emiire okundia ni mbula enguwo endootu ezia okuiwoya.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Owugawuuke ne emidambo eginyizra, owuire ki owuire mba no omusigo ogwa okuwona mbwe amakaniisa goona gagia geeza.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 No omuntu ari omugata, noona mpurra ni ndi omugata, kandi no omuntu agerre omwina waae na agwa mu owuina, enda yange eyia nae ino.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ni kunnigirizia mbwe paka nyiitumbule, ni nyiza okuitumbula ne ewintu ewilagana owugata wuange.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Katonda ori Swawu *Omwami iifu Yesu, osugre no okutondowolwa amiire goona, amanyire mbwe ngʼambeeya yaaya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Omukangasi owa omugizi ogwa Damaskaasi, ansi eya owuami owua Omwami Aretaasi, yasikirra mbwe omugizi ogwo gurindwe wukalu kugere nyambwe ni mbita.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ni nyateewua mu entayi nikwo nyisiwua ansi mu iwanga eriawanga ku enzizi eya omugizi, mala mizuka mu amakono gaae.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.