2 Coríntios 11

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbasawa mbwe muganye mumpe iwaga namba mu owumayaanu owua okugamba-gamba kwange okwo. Ni, kuri kuwuene mbwe mumiire okuwa ni muganyire ne enkola yange eyo.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Iyari erimpamba ni inywe, ni iyari eria Katonda ari nario ni inywe. Ni kutio aeniki nyawaifuuwira omusaaza omulala ori *Kristo ooza okuwa-amba amakono ki awaala awari no owugima awakiari okuambwa amakono.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ni nyingeeno ndi no owuti mbwe kiomo enzoka yasemerezia Aawa no owuganga-ganga wuayo, mbwe mwona muuza mwasemereziwua mu amaingirizio nawuno mureke engira endamu kandi enzeru eya okukorra Kristo no omwoyo omulala.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Aeniki, inywe no omuntu awaazreko awalanzizie Yesu wundi ogawuuke no owa twawalanzizia, namba ni muingizia omwoyo gundi ogugawuuke no *Omwoyo Omweru owa mwatuukra namba amangʼana amalootu gandi agagawuuke na aga mwaganyako, muganya-uganya mu engira enyoowu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ni ngʼampingirizia mbwe ndi enyima ino ku *awatumwa awaieta awakaate awo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Andi ngʼandi omulootu mu okugamba-gamba kiomo iwo, no okumanya okulootu ni ndi nakwo, kandi kino mumiire okutuwonako mu engira ziona.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Kusi okuiisia ansi okwa nyaiisia ansi kugere mbaginge kungulu ku okuwalanzizia amangʼana amalootu aga Katonda wusa kwawanga okuwiiwi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nyafwana ki osakula amakaniisa gandi ku okuwatoolako ewintu ewia waamfumizia kugere nyize eyo okuwatunzia.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Kandi namba ni nyaagalanga ekintu olwa nyawanga ni inywe, ngʼankawanyaasia mbwe muntunzie yaaya, aeniki waamwifu mu okuganya awari Makedoonia niwo awantuzianga ne ewia nyagalanga. Nyakola wukalu okuwona mbwe ngʼandi omusigo ku inywe mu engira-ungira kandi nkiaza okuwa-uwa otio.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ku owuene owua Kristo owundimo, mboola mbwe awulao-uwula omuntu, mu ekitemo ekia Akaaya ano, ooza okundowera okuwa no okuitumbula okwa ndi nakwo kuno.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Kusi nyareka okuwa omusigo ku inywe otio aeniki ngʼambagonziizie? Yaaya, namba Katonda omwene amanyire mbwe mbagonziizie.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kandi nyiza okugia emberi ni nkola ekia nkola kino kugere awantu awagala iwaga eria okumanywa mbwe waagana ni ifwe ku ewintu ewia waitumbula nawio ewio watatuukra iwaga erio.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Awantu ki awo wari awatumwa awa owuweeyi, awaita mbwe wari awatumwa awa Kristo, ni wari awemirimo awasemerezia awantu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne ekio ngʼane ekintu ekigeni, aeniki namba *Sataani omwene aita mbwe ari *enyankoi ori no owueru.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kutio ngʼane ekintu ekiluguuzia mbwe awemirimo awa Sataani woona waita ki awemirimo awakola ewintu ewiigolovu. Owutuuko wuawu wuriwa owusugre ne enkola ziawu ezio.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Reka nyiinuule okuwoola mbwe omuntu ataaza yantoola ki omumaya. Ni, ni kuri mbwe nintio muntoola, kane muntoole-utoola kiomo mukatoola omuntu omumaya, kugere noona nyitumbuleko wutono.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Mu amangʼana aga okuitumbula gano, ngʼangamba-gamba kiomo Omwami omwene akagamba-gambre yaaya, ni mala ki omuntu omumaya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aeniki awantu awangi waitumbula mu engira eya awa ekialo wakola, inze noona nyiza okuitumbula.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aweene muri awaganga ino, kutio muganya okuwurra amangʼana aga owumaya!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Kuwuene muganya namba awantu awawata okuwa *awakurumu waawu, awawanyunyuuta wawareka amasakala, awakola ni inywe uwiiwi, awagala okuwa emberi namba awawasuusia.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nkuba mpola mbwe ifwe twawanga awagata ino, okuwakorra ewintu ewia awantu wandi awo waawakorra.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ni wawoola mbwe wari Awaibrania, noona ndi Omuibrania. Ni wari Awaisraeli, noona ndi Omuisraeli. Ni wari awiizukulu awa Abraamu, noona ndi omuizukulu owa Abraamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ni wari awakozi awa emirimo awa Kristo, inze nkorra Kristo geeza okuwakira. (Ni mboola otio ngamba-gamba ki omulalu.) Miire okukola emirimo wukalu okuwakira, miire okuwa mu owusiwe kangi okuwakira, miire okuswawukwa enkowa wuwiiwi okuwakira, kandi kangi ino miire okuwona okufwa chee.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 *Awayaudi waa-nkuba enkowa amakumi asatu ni kienda, kataanu.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Entunda isatu nyakubwa ne enkowa, nyakubwa na amawaale kalala, owuato wumiire okunyatikra mu enyanza kasatu kandi miire okuwa mu enyanza owuire no omuwasu ni ndi mala ku igogo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Miire okuwa mu engendo ezitawua. Miire okuwona okufwa mu enzuzi, mu amakono aga awasakuzi na awiifu Awayaudi alala na awantu awatari Awayaudi. Miire okuwona okufwa mu emigizi, ne enze eya emigizi, mu enyanza kandi mu amakono aga waamwifu ku Kristo awa owuweeyi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Miire okukola emirimo wukalu na amakono no oluuya kandi kangi miire okuwa ni mbona owuire owulamba, endoolo ni zitangiako mu amiiso. Miire okuwa ne enzala no owulwo kandi kangi miire okuwa ni nsiwa okuria aa ntaria. Lwona embeo emiire okundia ni mbula enguwo endootu ezia okuiwoya.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Owugawuuke ne emidambo eginyizra, owuire ki owuire mba no omusigo ogwa okuwona mbwe amakaniisa goona gagia geeza.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 No omuntu ari omugata, noona mpurra ni ndi omugata, kandi no omuntu agerre omwina waae na agwa mu owuina, enda yange eyia nae ino.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ni kunnigirizia mbwe paka nyiitumbule, ni nyiza okuitumbula ne ewintu ewilagana owugata wuange.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Katonda ori Swawu *Omwami iifu Yesu, osugre no okutondowolwa amiire goona, amanyire mbwe ngʼambeeya yaaya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Omukangasi owa omugizi ogwa Damaskaasi, ansi eya owuami owua Omwami Aretaasi, yasikirra mbwe omugizi ogwo gurindwe wukalu kugere nyambwe ni mbita.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ni nyateewua mu entayi nikwo nyisiwua ansi mu iwanga eriawanga ku enzizi eya omugizi, mala mizuka mu amakono gaae.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.