1 Tessalonicenses 5
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Waamwifu, kiwulao ekia tusugaane tuwajojere ku owuire ne enyinga ezia okuirana okwa *Omwami Yesu.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Aeniki, mumanyire geeza ino mbwe owuire owua okuirana okwa Omwami Yesu wuri-izukirra mala kiomo omwiwi ooza owuire.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Mu enyinga ezia awantu waaza okuwoola mbwe, “Turi no owuolu kandi turindirwe geeza,” nizio ezia waaza okuonwa kalala mala kiomo ewisa wi-izukirra omukazi oluire ni isaai, kandi ngawarimizuka, yaaya.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Ni waamwifu, inywe ngamuri mu ekierema yaaya, kutio owuire owua okuirana okwa Omwami Yesu ngawusugaane wuwaizukirre kiomo okuuza okwa omwiwi.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Aeniki, inywe mwona muri awaana awa owueru kandi awa omuwasu. Ngaturi awantu awa owuire nakuwa awa ekierema, yaaya.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Kutio kane, tutawa kiomo awantu wandi awagona, ni mutuazamuke kandi tuwe amiiso ameeru.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Aeniki awantu awagona, wagona owuire, kandi awadungʼa, wadungʼa owuire.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Ni aeniki ifwe turi awantu awa omuwasu, mutuwe amiiso ameeru. Mutuingizie okuganya no olugonzi ki ekia-iiye ekirinda ekifuwa, kandi tuingizie ku omutwe okurindirra okutuukra owuinunuzi ki ekigudu ekia-iiye.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Ifwe Katonda ngakatulowola okuuza okutuswawuka no okusu kwae yawa, ni yatulowola kugere tutuukre owuinunuzi ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu *Kristo,
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 owatufwira kugere kuwe mbwe turi awalamu namba ni tufwire, tumenye nae alala.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Kutio, muiambanie amaani kandi muikalangusanie omuntu no omwina waae, mala kiomo mukola mutio.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Waamwifu, nyingeeno katio tuwaisasaama mbwe mutie awakangasi wiinyu awakola emirimo wukalu agati iinyu kandi awawalagirizia engira eya Omwami.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Muwa-ee owuti owungi owutambuuke, no olugonzi olwa munsi ku emirimo giawu egia wakola. Mumenye no owuolu omuntu no omwina waae.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Waamwifu, tuwasawa mbwe musiagizie awantu awaikala-uikala awatakola emirimo, ni muambie amaani awantu awa emioyo giawu gifwa. Mutunzie awagata kandi musikie emioyo na awantu woona.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Muwone mbwe awulao omuntu o-oloola owuwi ku amawi aga akoriirwe. Ne enyinga ziona, muwone mbwe mukorra awiina wiinyu alala na awantu woona geeza.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Muwe no owusangaavu enyinga ziona
16 Vivei sempre contentes.
17 kandi musawe Katonda aa mutareka.
17 Orai sem cessar.
18 Mukubre Katonda otioo ku ewintu wiona aeniki ekio nikio ekia Katonda aagala ku inywe awantu awaganyire ku Kristo Yesu.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Mutazimia omurro ogwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
19 Não extingais o Espírito.
20 Mutatoola amangʼana aga owugambi wutono,
20 Não desprezeis as profecias.
21 ni mugeezaanie ewintu wiona. Muambirre wukalu ewintu ewilootu wiona,
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 ni muwe ale ne ewintu ewiwiiwi wiona.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Nsawa mbwe Katonda omwene, ori ngʼina owuolu, aganye muwe aweeru awatengeekwe mu engira ziona. Nawa kandi mbwe aganye arinde emioyo giinyu, enkolo ziinyu alala ne emiwiri giinyu giwe emieru egiwula ne ekiwi ekia gikawoolwako owuire owua okuirana okwa Omwami.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Katonda owawaeta arindre endagano yaae kandi aaza okukola otio.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Waamwifu, mutusawire Katonda.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Mutukeezizie waamwifu woona awari entulo eyo na amakeezio aga awada awagonzaanie.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Mbasikirra, ku eriina eria Omwami, mbwe ebaruwa eno esomerwe awantu woona awaganyire ku Katonda.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Owusiza owua Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.