1 Tessalonicenses 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Waamwifu, kiwulao ekia tusugaane tuwajojere ku owuire ne enyinga ezia okuirana okwa *Omwami Yesu.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Aeniki, mumanyire geeza ino mbwe owuire owua okuirana okwa Omwami Yesu wuri-izukirra mala kiomo omwiwi ooza owuire.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Mu enyinga ezia awantu waaza okuwoola mbwe, “Turi no owuolu kandi turindirwe geeza,” nizio ezia waaza okuonwa kalala mala kiomo ewisa wi-izukirra omukazi oluire ni isaai, kandi ngawarimizuka, yaaya.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Ni waamwifu, inywe ngamuri mu ekierema yaaya, kutio owuire owua okuirana okwa Omwami Yesu ngawusugaane wuwaizukirre kiomo okuuza okwa omwiwi.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Aeniki, inywe mwona muri awaana awa owueru kandi awa omuwasu. Ngaturi awantu awa owuire nakuwa awa ekierema, yaaya.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Kutio kane, tutawa kiomo awantu wandi awagona, ni mutuazamuke kandi tuwe amiiso ameeru.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Aeniki awantu awagona, wagona owuire, kandi awadungʼa, wadungʼa owuire.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Ni aeniki ifwe turi awantu awa omuwasu, mutuwe amiiso ameeru. Mutuingizie okuganya no olugonzi ki ekia-iiye ekirinda ekifuwa, kandi tuingizie ku omutwe okurindirra okutuukra owuinunuzi ki ekigudu ekia-iiye.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Ifwe Katonda ngakatulowola okuuza okutuswawuka no okusu kwae yawa, ni yatulowola kugere tutuukre owuinunuzi ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu *Kristo,
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 owatufwira kugere kuwe mbwe turi awalamu namba ni tufwire, tumenye nae alala.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Kutio, muiambanie amaani kandi muikalangusanie omuntu no omwina waae, mala kiomo mukola mutio.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Waamwifu, nyingeeno katio tuwaisasaama mbwe mutie awakangasi wiinyu awakola emirimo wukalu agati iinyu kandi awawalagirizia engira eya Omwami.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Muwa-ee owuti owungi owutambuuke, no olugonzi olwa munsi ku emirimo giawu egia wakola. Mumenye no owuolu omuntu no omwina waae.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Waamwifu, tuwasawa mbwe musiagizie awantu awaikala-uikala awatakola emirimo, ni muambie amaani awantu awa emioyo giawu gifwa. Mutunzie awagata kandi musikie emioyo na awantu woona.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Muwone mbwe awulao omuntu o-oloola owuwi ku amawi aga akoriirwe. Ne enyinga ziona, muwone mbwe mukorra awiina wiinyu alala na awantu woona geeza.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Muwe no owusangaavu enyinga ziona
16 Estejam sempre alegres,
17 kandi musawe Katonda aa mutareka.
17 orem sempre
18 Mukubre Katonda otioo ku ewintu wiona aeniki ekio nikio ekia Katonda aagala ku inywe awantu awaganyire ku Kristo Yesu.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Mutazimia omurro ogwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Mutatoola amangʼana aga owugambi wutono,
20 Não desprezem as profecias .
21 ni mugeezaanie ewintu wiona. Muambirre wukalu ewintu ewilootu wiona,
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 ni muwe ale ne ewintu ewiwiiwi wiona.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Nsawa mbwe Katonda omwene, ori ngʼina owuolu, aganye muwe aweeru awatengeekwe mu engira ziona. Nawa kandi mbwe aganye arinde emioyo giinyu, enkolo ziinyu alala ne emiwiri giinyu giwe emieru egiwula ne ekiwi ekia gikawoolwako owuire owua okuirana okwa Omwami.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Katonda owawaeta arindre endagano yaae kandi aaza okukola otio.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Waamwifu, mutusawire Katonda.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Mutukeezizie waamwifu woona awari entulo eyo na amakeezio aga awada awagonzaanie.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Mbasikirra, ku eriina eria Omwami, mbwe ebaruwa eno esomerwe awantu woona awaganyire ku Katonda.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Owusiza owua Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.