1 Tessalonicenses 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Waamwifu, kiwulao ekia tusugaane tuwajojere ku owuire ne enyinga ezia okuirana okwa *Omwami Yesu.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Aeniki, mumanyire geeza ino mbwe owuire owua okuirana okwa Omwami Yesu wuri-izukirra mala kiomo omwiwi ooza owuire.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Mu enyinga ezia awantu waaza okuwoola mbwe, “Turi no owuolu kandi turindirwe geeza,” nizio ezia waaza okuonwa kalala mala kiomo ewisa wi-izukirra omukazi oluire ni isaai, kandi ngawarimizuka, yaaya.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Ni waamwifu, inywe ngamuri mu ekierema yaaya, kutio owuire owua okuirana okwa Omwami Yesu ngawusugaane wuwaizukirre kiomo okuuza okwa omwiwi.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Aeniki, inywe mwona muri awaana awa owueru kandi awa omuwasu. Ngaturi awantu awa owuire nakuwa awa ekierema, yaaya.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Kutio kane, tutawa kiomo awantu wandi awagona, ni mutuazamuke kandi tuwe amiiso ameeru.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Aeniki awantu awagona, wagona owuire, kandi awadungʼa, wadungʼa owuire.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ni aeniki ifwe turi awantu awa omuwasu, mutuwe amiiso ameeru. Mutuingizie okuganya no olugonzi ki ekia-iiye ekirinda ekifuwa, kandi tuingizie ku omutwe okurindirra okutuukra owuinunuzi ki ekigudu ekia-iiye.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Ifwe Katonda ngakatulowola okuuza okutuswawuka no okusu kwae yawa, ni yatulowola kugere tutuukre owuinunuzi ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu *Kristo,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 owatufwira kugere kuwe mbwe turi awalamu namba ni tufwire, tumenye nae alala.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Kutio, muiambanie amaani kandi muikalangusanie omuntu no omwina waae, mala kiomo mukola mutio.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Waamwifu, nyingeeno katio tuwaisasaama mbwe mutie awakangasi wiinyu awakola emirimo wukalu agati iinyu kandi awawalagirizia engira eya Omwami.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Muwa-ee owuti owungi owutambuuke, no olugonzi olwa munsi ku emirimo giawu egia wakola. Mumenye no owuolu omuntu no omwina waae.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Waamwifu, tuwasawa mbwe musiagizie awantu awaikala-uikala awatakola emirimo, ni muambie amaani awantu awa emioyo giawu gifwa. Mutunzie awagata kandi musikie emioyo na awantu woona.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Muwone mbwe awulao omuntu o-oloola owuwi ku amawi aga akoriirwe. Ne enyinga ziona, muwone mbwe mukorra awiina wiinyu alala na awantu woona geeza.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Muwe no owusangaavu enyinga ziona
16 Estejam sempre alegres.
17 kandi musawe Katonda aa mutareka.
17 Orem sem cessar.
18 Mukubre Katonda otioo ku ewintu wiona aeniki ekio nikio ekia Katonda aagala ku inywe awantu awaganyire ku Kristo Yesu.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Mutazimia omurro ogwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Mutatoola amangʼana aga owugambi wutono,
20 Não desprezem as profecias.
21 ni mugeezaanie ewintu wiona. Muambirre wukalu ewintu ewilootu wiona,
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 ni muwe ale ne ewintu ewiwiiwi wiona.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Nsawa mbwe Katonda omwene, ori ngʼina owuolu, aganye muwe aweeru awatengeekwe mu engira ziona. Nawa kandi mbwe aganye arinde emioyo giinyu, enkolo ziinyu alala ne emiwiri giinyu giwe emieru egiwula ne ekiwi ekia gikawoolwako owuire owua okuirana okwa Omwami.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Katonda owawaeta arindre endagano yaae kandi aaza okukola otio.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Waamwifu, mutusawire Katonda.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Mutukeezizie waamwifu woona awari entulo eyo na amakeezio aga awada awagonzaanie.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mbasikirra, ku eriina eria Omwami, mbwe ebaruwa eno esomerwe awantu woona awaganyire ku Katonda.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Owusiza owua Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.