1 Timóteo 5
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Otaaza wasiagizia omuntu mukulu no okusu, ni mugamba-gambre mpoola kiomo okagamba-gambra swao. Toola awazia na awaala ki waamwinyu,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 na awakazi awakulu ki waangʼinwao, no olagana owueru owuwulamo okuikonya-konya.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Awakazi awafwire, awari awafwire kuwuene aeniki wawula no okawatunzia, wa-ee owuti ino.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 No omukazi omufwire ori na awaana nakuwa awiizukulu, awaana awo wasugaane waigerere okukola emirimo egia okutunzia awakazi awafwire awari mu emigizi giawu, kiomo awaganyire ku Katonda wasugaane wakole. Ku okukola otio waoloola awiiwuzi waawu namba waaguukwa waawu ku okuwakomia, kandi ekio kisangaazia Katonda ino.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Omukazi omufwire kuwuene, no osigaale omwene owula okamutunzia. Iye atoola amaingirizio gaae goona yata ku Katonda, kutio owuire no omuwasu awa na asawa na aisasaama Katonda, aa atareka.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 No omukazi omufwire ogonziizie mala ewintu ewimu-aa owusangaavu iye omwene enyinga ziona, iye kukawa mbwe akiari omulamu agenda-genda, ni yamala okufwa kale.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Laga awantu amangʼana gano kugere nyanga watatuukrwa no owuwi.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 No omuntu olowere okutunzia awaganda waae, ino-ino awa mu enyumba yaae omwene, amiire okulowa okuganya okwa turi nakwo kandi ari omuwiiwi okukira namba omuntu otaganyire ku Katonda.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Otaaza wata omukazi-umukazi okiari okutuusia emiaka amakumi mukaaga mu embala eya awakazi awafwire. Lwona paka awe omukazi owa olugendo olulootu kandi owakwewua no omusaaza omulala engʼene kandi owa enkola endootu.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Omukazi oyo paka awe owa awantu wamanyire mbwe yanala mu enkola endootu kiomo okukomia awaana waae geeza, okugonzia okuingizia awageni, okukorra Awakristo emirimo egia ansi kiomo egia okuozia amagulu kandi okutunzia awiina waae awari ne emidambo. Paka awe ori owuyanga okukola ewintu ewilootu mu engira ziona.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Otaganya waingizia amiina aga awakazi awafwire awakiari awatono mu ebuuki egingre amiina aga awakazi awafwire, aeniki wano, no okuagala okwa omuwiri kuwakirre, wareka engira ezia *Kristo waagwa okuagala awasaaza kandi.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Okwo kugera Katonda awaswawuka aeniki waona endagano eya waamala okuingiramo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Owugawuuke na ago, waigerera okukola-ukola wusaasa ni waluga-luga mu amayumba. Ngʼane ekio kiengʼene, ni waweerako ni wawoola-woola awantu kandi waingira mu amangʼana agatari agaawu. Lwona wafwa okuwoola amangʼana agawatasugre okuwoola.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kutio inze omwene mbona mbwe awakazi awafwire awakiari awatono, kulootu ni wakwerwe, waiwule awaana kandi waikale wawarre emigizi giawu geeza. Okwo kuuza okuima omuzigu iwaga eria okutuingirra ifwe awaganyire ku Kristo.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ee, awandi wamiire okureka engira, walonda *Sataani.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Na ario omukazi Omukristo ori no omukazi omufwire engo waae, asugaane amuwarre kugere owulala owua awantu awa Katonda wutawona owuzito, ni wuwarre awakazi awari awafwire kuwuene, awawula na awantu awaesa okuwatunzia.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 *Awagaaka awa owulala owua Awakristo awakangatra awantu geeza, ino-ino awakola emirimo egia okulanzia no okugerera amangʼana amalootu aga Katonda, wasugre no okuoloolwa kawiri.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Kuri kutio aeniki namba *endagano ewoola etino, “Enyinga ezia okola ne engʼombe mu okuwuula emere, otagisiwa omunwa.” Lwona ewoola mbwe, “Owemirimo asugaane okuoloolwa ku emirimo giae.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Otaaza watoola ekintu-ukintu ekiwiiwi ekiwoorrwe ku omukangasi owa awantu awa Katonda mbwe kiri kuwuene, no okiari okukiwurra ku awantu awatakeeyire wawiri nakuwa wasatu.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ni na ario omukangasi ogia-ugia emberi okukola owuoni, musiagizie emberi wa awantu kugere awandi watie.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nkusikirra emberi wa Katonda ni Yesu Kristo alala ne emberi wa *enyankoi waae awalowole mbwe orinde amangʼana gano kandi okorre awantu owuagani, aa otatiire amiiso aga omuntu.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ota-azakana okuta amakono gaao ku omuntu kugere otaingira mu owuoni owua omuntu wundi wusaasa. Irinda owe omweru mu ekintu-ukintu ekia okola.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Otaweerako no onywa-unywa amanzi gengʼene, ni toolangako edivaai esugre waanywa kugere ekutunzie ku enda ekunyaasia alala na amalwire aga kusa-kusa.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Amawi aga awantu wandi gamanyika wuangu kandi awantu wamanyire mbwe gasugre ne ekiina, na amawi aga awandi gatoola amiire okumanyika.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Nintio lwona enkola endootu zimanyika, ni namba ni zitamanyiike, ngaziesa okuiwisa ku amiire amangi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.