1 Timóteo 5

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Otaaza wasiagizia omuntu mukulu no okusu, ni mugamba-gambre mpoola kiomo okagamba-gambra swao. Toola awazia na awaala ki waamwinyu,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 na awakazi awakulu ki waangʼinwao, no olagana owueru owuwulamo okuikonya-konya.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Awakazi awafwire, awari awafwire kuwuene aeniki wawula no okawatunzia, wa-ee owuti ino.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 No omukazi omufwire ori na awaana nakuwa awiizukulu, awaana awo wasugaane waigerere okukola emirimo egia okutunzia awakazi awafwire awari mu emigizi giawu, kiomo awaganyire ku Katonda wasugaane wakole. Ku okukola otio waoloola awiiwuzi waawu namba waaguukwa waawu ku okuwakomia, kandi ekio kisangaazia Katonda ino.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Omukazi omufwire kuwuene, no osigaale omwene owula okamutunzia. Iye atoola amaingirizio gaae goona yata ku Katonda, kutio owuire no omuwasu awa na asawa na aisasaama Katonda, aa atareka.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 No omukazi omufwire ogonziizie mala ewintu ewimu-aa owusangaavu iye omwene enyinga ziona, iye kukawa mbwe akiari omulamu agenda-genda, ni yamala okufwa kale.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Laga awantu amangʼana gano kugere nyanga watatuukrwa no owuwi.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 No omuntu olowere okutunzia awaganda waae, ino-ino awa mu enyumba yaae omwene, amiire okulowa okuganya okwa turi nakwo kandi ari omuwiiwi okukira namba omuntu otaganyire ku Katonda.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Otaaza wata omukazi-umukazi okiari okutuusia emiaka amakumi mukaaga mu embala eya awakazi awafwire. Lwona paka awe omukazi owa olugendo olulootu kandi owakwewua no omusaaza omulala engʼene kandi owa enkola endootu.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Omukazi oyo paka awe owa awantu wamanyire mbwe yanala mu enkola endootu kiomo okukomia awaana waae geeza, okugonzia okuingizia awageni, okukorra Awakristo emirimo egia ansi kiomo egia okuozia amagulu kandi okutunzia awiina waae awari ne emidambo. Paka awe ori owuyanga okukola ewintu ewilootu mu engira ziona.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Otaganya waingizia amiina aga awakazi awafwire awakiari awatono mu ebuuki egingre amiina aga awakazi awafwire, aeniki wano, no okuagala okwa omuwiri kuwakirre, wareka engira ezia *Kristo waagwa okuagala awasaaza kandi.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Okwo kugera Katonda awaswawuka aeniki waona endagano eya waamala okuingiramo.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Owugawuuke na ago, waigerera okukola-ukola wusaasa ni waluga-luga mu amayumba. Ngʼane ekio kiengʼene, ni waweerako ni wawoola-woola awantu kandi waingira mu amangʼana agatari agaawu. Lwona wafwa okuwoola amangʼana agawatasugre okuwoola.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Kutio inze omwene mbona mbwe awakazi awafwire awakiari awatono, kulootu ni wakwerwe, waiwule awaana kandi waikale wawarre emigizi giawu geeza. Okwo kuuza okuima omuzigu iwaga eria okutuingirra ifwe awaganyire ku Kristo.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ee, awandi wamiire okureka engira, walonda *Sataani.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Na ario omukazi Omukristo ori no omukazi omufwire engo waae, asugaane amuwarre kugere owulala owua awantu awa Katonda wutawona owuzito, ni wuwarre awakazi awari awafwire kuwuene, awawula na awantu awaesa okuwatunzia.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 *Awagaaka awa owulala owua Awakristo awakangatra awantu geeza, ino-ino awakola emirimo egia okulanzia no okugerera amangʼana amalootu aga Katonda, wasugre no okuoloolwa kawiri.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Kuri kutio aeniki namba *endagano ewoola etino, “Enyinga ezia okola ne engʼombe mu okuwuula emere, otagisiwa omunwa.” Lwona ewoola mbwe, “Owemirimo asugaane okuoloolwa ku emirimo giae.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Otaaza watoola ekintu-ukintu ekiwiiwi ekiwoorrwe ku omukangasi owa awantu awa Katonda mbwe kiri kuwuene, no okiari okukiwurra ku awantu awatakeeyire wawiri nakuwa wasatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ni na ario omukangasi ogia-ugia emberi okukola owuoni, musiagizie emberi wa awantu kugere awandi watie.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Nkusikirra emberi wa Katonda ni Yesu Kristo alala ne emberi wa *enyankoi waae awalowole mbwe orinde amangʼana gano kandi okorre awantu owuagani, aa otatiire amiiso aga omuntu.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ota-azakana okuta amakono gaao ku omuntu kugere otaingira mu owuoni owua omuntu wundi wusaasa. Irinda owe omweru mu ekintu-ukintu ekia okola.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Otaweerako no onywa-unywa amanzi gengʼene, ni toolangako edivaai esugre waanywa kugere ekutunzie ku enda ekunyaasia alala na amalwire aga kusa-kusa.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Amawi aga awantu wandi gamanyika wuangu kandi awantu wamanyire mbwe gasugre ne ekiina, na amawi aga awandi gatoola amiire okumanyika.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Nintio lwona enkola endootu zimanyika, ni namba ni zitamanyiike, ngaziesa okuiwisa ku amiire amangi.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.