1 Timóteo 5

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Otaaza wasiagizia omuntu mukulu no okusu, ni mugamba-gambre mpoola kiomo okagamba-gambra swao. Toola awazia na awaala ki waamwinyu,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 na awakazi awakulu ki waangʼinwao, no olagana owueru owuwulamo okuikonya-konya.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Awakazi awafwire, awari awafwire kuwuene aeniki wawula no okawatunzia, wa-ee owuti ino.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 No omukazi omufwire ori na awaana nakuwa awiizukulu, awaana awo wasugaane waigerere okukola emirimo egia okutunzia awakazi awafwire awari mu emigizi giawu, kiomo awaganyire ku Katonda wasugaane wakole. Ku okukola otio waoloola awiiwuzi waawu namba waaguukwa waawu ku okuwakomia, kandi ekio kisangaazia Katonda ino.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Omukazi omufwire kuwuene, no osigaale omwene owula okamutunzia. Iye atoola amaingirizio gaae goona yata ku Katonda, kutio owuire no omuwasu awa na asawa na aisasaama Katonda, aa atareka.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 No omukazi omufwire ogonziizie mala ewintu ewimu-aa owusangaavu iye omwene enyinga ziona, iye kukawa mbwe akiari omulamu agenda-genda, ni yamala okufwa kale.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Laga awantu amangʼana gano kugere nyanga watatuukrwa no owuwi.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 No omuntu olowere okutunzia awaganda waae, ino-ino awa mu enyumba yaae omwene, amiire okulowa okuganya okwa turi nakwo kandi ari omuwiiwi okukira namba omuntu otaganyire ku Katonda.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Otaaza wata omukazi-umukazi okiari okutuusia emiaka amakumi mukaaga mu embala eya awakazi awafwire. Lwona paka awe omukazi owa olugendo olulootu kandi owakwewua no omusaaza omulala engʼene kandi owa enkola endootu.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Omukazi oyo paka awe owa awantu wamanyire mbwe yanala mu enkola endootu kiomo okukomia awaana waae geeza, okugonzia okuingizia awageni, okukorra Awakristo emirimo egia ansi kiomo egia okuozia amagulu kandi okutunzia awiina waae awari ne emidambo. Paka awe ori owuyanga okukola ewintu ewilootu mu engira ziona.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Otaganya waingizia amiina aga awakazi awafwire awakiari awatono mu ebuuki egingre amiina aga awakazi awafwire, aeniki wano, no okuagala okwa omuwiri kuwakirre, wareka engira ezia *Kristo waagwa okuagala awasaaza kandi.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Okwo kugera Katonda awaswawuka aeniki waona endagano eya waamala okuingiramo.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Owugawuuke na ago, waigerera okukola-ukola wusaasa ni waluga-luga mu amayumba. Ngʼane ekio kiengʼene, ni waweerako ni wawoola-woola awantu kandi waingira mu amangʼana agatari agaawu. Lwona wafwa okuwoola amangʼana agawatasugre okuwoola.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Kutio inze omwene mbona mbwe awakazi awafwire awakiari awatono, kulootu ni wakwerwe, waiwule awaana kandi waikale wawarre emigizi giawu geeza. Okwo kuuza okuima omuzigu iwaga eria okutuingirra ifwe awaganyire ku Kristo.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ee, awandi wamiire okureka engira, walonda *Sataani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Na ario omukazi Omukristo ori no omukazi omufwire engo waae, asugaane amuwarre kugere owulala owua awantu awa Katonda wutawona owuzito, ni wuwarre awakazi awari awafwire kuwuene, awawula na awantu awaesa okuwatunzia.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 *Awagaaka awa owulala owua Awakristo awakangatra awantu geeza, ino-ino awakola emirimo egia okulanzia no okugerera amangʼana amalootu aga Katonda, wasugre no okuoloolwa kawiri.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Kuri kutio aeniki namba *endagano ewoola etino, “Enyinga ezia okola ne engʼombe mu okuwuula emere, otagisiwa omunwa.” Lwona ewoola mbwe, “Owemirimo asugaane okuoloolwa ku emirimo giae.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Otaaza watoola ekintu-ukintu ekiwiiwi ekiwoorrwe ku omukangasi owa awantu awa Katonda mbwe kiri kuwuene, no okiari okukiwurra ku awantu awatakeeyire wawiri nakuwa wasatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ni na ario omukangasi ogia-ugia emberi okukola owuoni, musiagizie emberi wa awantu kugere awandi watie.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nkusikirra emberi wa Katonda ni Yesu Kristo alala ne emberi wa *enyankoi waae awalowole mbwe orinde amangʼana gano kandi okorre awantu owuagani, aa otatiire amiiso aga omuntu.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Ota-azakana okuta amakono gaao ku omuntu kugere otaingira mu owuoni owua omuntu wundi wusaasa. Irinda owe omweru mu ekintu-ukintu ekia okola.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Otaweerako no onywa-unywa amanzi gengʼene, ni toolangako edivaai esugre waanywa kugere ekutunzie ku enda ekunyaasia alala na amalwire aga kusa-kusa.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Amawi aga awantu wandi gamanyika wuangu kandi awantu wamanyire mbwe gasugre ne ekiina, na amawi aga awandi gatoola amiire okumanyika.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Nintio lwona enkola endootu zimanyika, ni namba ni zitamanyiike, ngaziesa okuiwisa ku amiire amangi.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.