1 Timóteo 1
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Kiomo nyakulagirizia olwa nyawanga ni ngia Makedoonia mbwe oweere Efeeso, nyagala mbwe okole okuweera eyo, kugere osikirre awantu wandi eyo wareke okugerera engerera indi egawuuke ne eiifu.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Lwona wagaanie wataaza wata amaingirizio gaawu ku eminayo, no okuwala waaguukwa okutawua. Wino wireeta mala okuikululana mu amangʼana okutatunzia omuntu-umuntu kandi okutatuusia okuagala okwa Katonda, okwa awari no okuganya ku Kristo engʼene niwo awaesa okutuusia.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ekineene ekia owulagirizio wuifu wuno wureeta, no okuwa no olugonzi oluema mu omwoyo omulootu, omwoyo ogumanyire okugawula ewilootu ne ewiwiiwi, alala no okuwa no okuganya okuri kuwuene.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Awantu wandi wamiire okureka engerera zino, wagaluka waingira mu entaka eziwula ne emirimo.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Wagala okuwa awagerezi awa *ensikirra ezia Katonda, kukawa mbwe ngawamanyire ewintu ewia wagamba-gambako nakuwa amangʼana aga wawoola no owusiani.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ni tumanyire mbwe ensikirra ndootu ne ekorrwe nayo mu engira endootu.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Lwona tumanye mbwe ensikirra ngazikateerwao awantu awigolovu, ni ziateerwao awantu awatatiire ensikirra na awa ekimage, awatatiire Katonda na awooni. Kandi ziateerwao awataganyire ku Katonda na awagamba-gamba uwiiwi ku Katonda, awaita waaswawu ni waangʼinwawu, awiisi na
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 awasondo. Lwona ziateerwao awantu awaitala na awakazi nakuwa na awasaaza awiina waawu, awaguzi awa awantu na awaweeyi, awaifuuwa wusaasa alala na awakola ewindi wiona ewitalondokana ne engerera endootu eya Kristo.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Engerera eituukrana mu amangʼana amalootu agalagana owunene owua Katonda osugre no okutondowolwa. Katonda yata amangʼana amalootu gano mu amakono gange kugere ngalage awantu.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nyiranizia Omwami iifu Yesu Kristo, omiire okumpa amaani, otioo ino aeniki yantoola ki omuntu osugre, okwagera anta mu emirimo giae.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Yankorra otio kukawa mbwe kale nyawanga ni mugamba-gambako uwiiwi, ni nyaasia awaawanga ni wamuganyireko kandi nyawanga omululu pe. Kukawa kutio, nya-ambrwa amagongi aeniki nyakolanga ewio mu okutamanya ni mbula okuganya ku Yesu.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Omwami Katonda yandaga owusiza wuae owungi owuluguulwa kandi yampa omwoyo ogwa okugonzia awantu alala no okuwa no okuganya ku iye. Wino wituuzra ni turi mu owulala ni Kristo Yesu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Olugambo oluwoola mbwe, “Yesu Kristo yaaza ku ekialo kugere anunule awooni” luri kuwuene kandi awantu woona wasugaane waganye nalwo. Inze omwene ni inze omwoni omunene okukira awooni wandi woona.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ni Katonda yampambra amagongi kugere ni kuwitra ku inze, omuntu omwoni omunene okukira awooni wandi woona, Yesu Kristo alagane owuorevu wuae na awooni, awaazanga okumuganyako kugere woona watuukre owulamu owutariwua ku iye.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Katio Katonda Omwami owa amiire goona, Katonda omulala engʼene otafwa kandi otawonwa aeewue owunene no owuti amiire goona. *Amin.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timotheeo mwana wange, nku-aa ensikirra eno, ewurzania na amangʼana aga *awagambi waakugamba-gambako mbwe gaaza okukuikorra. Gaingizie kandi londokana nayo kugere olwanagane geeza na awagerezi awa owuweyi.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 No okola otio, otareka okuwa no okuganya alala no omwoyo ogutakukengera ekiina. Wario awantu awamiire okulowa amangʼana gano kandi waona okuganya okulootu okwa waawanga nakwo.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Walala ku awantu awo ni Imanuusi ni Aleksanda, awantu awa miire okureka mu amakono aga *Sataani kugere waigerere owuwi owua okugamba-gamba uwiiwi ku Katonda.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.