1 Pedro 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutio ni *Kristo yainyaasia mu omuwiri gwae, mwena muwe na amaingirizio agafwa gatio, aeniki omuntu omiire okuinyaasia mu omuwiri, arekana no owuoni ilala.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Ngawamenya kandi mu okuagala okwa omuwiri, ni wamenya mu okuagala okwa Katonda mu owulamu wuawu wuona owua emberi.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Aeniki mwamala okutoola enyinga ezisugre enyima, ni mukola ewintu ewia awatamanyire Katonda walowola okukola. Mwamenya owulamu owua okuinyonkoonia, owusariimu owua omuwiri, okudungʼa, emigomo emiwiiwi alala no okusawa Katonda ensaasa.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Ni nyingeeno waluguula ino ni watawawona ni muizogaana nawo alala mu owulamu owuwi owua owuteesani, ekintu ekigera ni wawarigizra amanyego.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Ni paka wari-irania amangʼana emberi wa Katonda ooza okukengera awalamu na awafu ekiina.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Kino nikio ekiagera ni *injiili elanziziwua namba awantu waamala okufwa. Kukawa mbwe emiwiri giawu giakengerwa ekiina mala kiomo awantu wandi, waalanziziwua injiili eno kugere emioyo giawu gimenye owulamu owutariwua kiomo Katonda ari.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Entuuko eya ewintu wiona eri ampi. Kutio muwe na amaingirizio ameeru kandi muirinde geeza mu enkola kugere muwe mu okusawa.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Owukirre goona, omuntu ki omuntu agonzie omwina waae no olugonzi olwa munsi aeniki olugonzi lusanikra amawi amangi.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Muwe awaingizia awageni geeza no owusiza mu amayumba giinyu aa mutairiizia.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Omuntu ki omuntu asugaane akole ne empanwa eya Katonda yamu-aa okutunzia awandi, kugere atuusie owusiza owua Katonda mu engira ezigawuke-gawuuke.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Na ario omuntu ogamba-gamba, asugaane agamba-gambe na amanyire mbwe awoola amangʼana aga Katonda. Ni no omuntu akola emirimo egia okutunzia awandi, asugaane akole na amaani aga Katonda aesana, kugere Katonda atondowolwe mu ewintu wiona ni kuwitra ku Yesu Kristo. Owunene na amaani wiwe ewiae amiire goona agawula ne entuuko. *Amin.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Awiiko wange awa ngonziizie, mutaluguula ni mudambiiwue no okugeezaniwua okululu, ti ngera ekintu ekiwaikorra kigeni.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Ni muwe awasangaavu mbwe muri alala ni Kristo mu okunyaka-nyaaka kwae, kugere muuze muwe ne ekisangaalo nyanga olwa owunene wuae wurisasulwa.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 No onyegwa aeniki oganyire ku eriina eria Kristo, osereekwe aeniki Omwoyo ogwa Katonda owa owunene akuriko.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 No otuukra eminyako-nyaako, kutaaza kwawa ki okwa omuntu owaita omuntu namba omwiwi, nakuwa omuntu oona *ensikirra erindre ekialo, nakuwa omuntu ofwa okuingira mu amangʼana aga awandi.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Ni, ni muinyaasia aeniki muri Awakristo, mutaaza mwawona ensuuko. Ni mutondowole Katonda aeniki muetwa ne eriina riae.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Enyinga ezia Katonda ezia okukengera awantu waae ekiina zimiire okutuuka. Ni kuri mbwe na awantu waae niwo aaza okutanika nawo, muingirizia mbwe kuuza okuweera awantu awalowa okuingizia injiili owululu owufwana wutie?
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe,
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Kutio, awainyaasia ku okuagala okwa Katonda wasugaane wate okuganya kwawu ku Omulusi waawu otagaluka kandi wasugaane wagie emberi okukola geeza.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.