1 Pedro 4

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kutio ni *Kristo yainyaasia mu omuwiri gwae, mwena muwe na amaingirizio agafwa gatio, aeniki omuntu omiire okuinyaasia mu omuwiri, arekana no owuoni ilala.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Ngawamenya kandi mu okuagala okwa omuwiri, ni wamenya mu okuagala okwa Katonda mu owulamu wuawu wuona owua emberi.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Aeniki mwamala okutoola enyinga ezisugre enyima, ni mukola ewintu ewia awatamanyire Katonda walowola okukola. Mwamenya owulamu owua okuinyonkoonia, owusariimu owua omuwiri, okudungʼa, emigomo emiwiiwi alala no okusawa Katonda ensaasa.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Ni nyingeeno waluguula ino ni watawawona ni muizogaana nawo alala mu owulamu owuwi owua owuteesani, ekintu ekigera ni wawarigizra amanyego.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Ni paka wari-irania amangʼana emberi wa Katonda ooza okukengera awalamu na awafu ekiina.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Kino nikio ekiagera ni *injiili elanziziwua namba awantu waamala okufwa. Kukawa mbwe emiwiri giawu giakengerwa ekiina mala kiomo awantu wandi, waalanziziwua injiili eno kugere emioyo giawu gimenye owulamu owutariwua kiomo Katonda ari.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Entuuko eya ewintu wiona eri ampi. Kutio muwe na amaingirizio ameeru kandi muirinde geeza mu enkola kugere muwe mu okusawa.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Owukirre goona, omuntu ki omuntu agonzie omwina waae no olugonzi olwa munsi aeniki olugonzi lusanikra amawi amangi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Muwe awaingizia awageni geeza no owusiza mu amayumba giinyu aa mutairiizia.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Omuntu ki omuntu asugaane akole ne empanwa eya Katonda yamu-aa okutunzia awandi, kugere atuusie owusiza owua Katonda mu engira ezigawuke-gawuuke.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Na ario omuntu ogamba-gamba, asugaane agamba-gambe na amanyire mbwe awoola amangʼana aga Katonda. Ni no omuntu akola emirimo egia okutunzia awandi, asugaane akole na amaani aga Katonda aesana, kugere Katonda atondowolwe mu ewintu wiona ni kuwitra ku Yesu Kristo. Owunene na amaani wiwe ewiae amiire goona agawula ne entuuko. *Amin.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Awiiko wange awa ngonziizie, mutaluguula ni mudambiiwue no okugeezaniwua okululu, ti ngera ekintu ekiwaikorra kigeni.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Ni muwe awasangaavu mbwe muri alala ni Kristo mu okunyaka-nyaaka kwae, kugere muuze muwe ne ekisangaalo nyanga olwa owunene wuae wurisasulwa.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 No onyegwa aeniki oganyire ku eriina eria Kristo, osereekwe aeniki Omwoyo ogwa Katonda owa owunene akuriko.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 No otuukra eminyako-nyaako, kutaaza kwawa ki okwa omuntu owaita omuntu namba omwiwi, nakuwa omuntu oona *ensikirra erindre ekialo, nakuwa omuntu ofwa okuingira mu amangʼana aga awandi.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ni, ni muinyaasia aeniki muri Awakristo, mutaaza mwawona ensuuko. Ni mutondowole Katonda aeniki muetwa ne eriina riae.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Enyinga ezia Katonda ezia okukengera awantu waae ekiina zimiire okutuuka. Ni kuri mbwe na awantu waae niwo aaza okutanika nawo, muingirizia mbwe kuuza okuweera awantu awalowa okuingizia injiili owululu owufwana wutie?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Kutio, awainyaasia ku okuagala okwa Katonda wasugaane wate okuganya kwawu ku Omulusi waawu otagaluka kandi wasugaane wagie emberi okukola geeza.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.