1 Pedro 3
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Owulootu wuinyu ngawusugaane wuwonwe mala ku okuiwoya okwa enze, kiomo okusuuka emvwiri, okuingizia ewikomo ewia edhaabu, no okuiwoya enguwo eziomerezia.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 No owulootu wuinyu wusugaane wueme mu emioyo giinyu munsi. Wuno niwuo owulootu owutaoneka owuema mu omwoyo omusiza kandi omuolu. Owulootu wuno wuri owunene ino mu amiiso aga Katonda.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Aeniki, nintio awakazi aweeru awaawanga no okuganya ku Katonda mu amiire amakulu waalagananga owulootu wuawu. Waaiisia ansi ni wawurra awasaaza waawu
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 mala kiomo Saara, owa-aa Abraamu owuti kandi yamuetanga mbwe omwami waae. Mwona muri awaala waae, ni mukola ewintu ewisugaane kandi ni mutatiire ekintu-ukintu.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Inywe awasaaza, mumenye na awakazi wiinyu na amaganga ni mumanyire mbwe wari endukwa endewenyu okuwakira. Muwe nawo no owuti ki awaaza okutuukra empanwa eya owulamu ku owusiza alala kandi owuagani ni inywe, kugere Katonda airanie okusawa kwinyu ni mumusawa.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Owutuukre, inywe mwona mumenye ne empurizanio endootu na awiina wiinyu. Muwe awa-ambra awandi amasaasra kandi mugonzanie no olugonzi olwa kuwuene. Muwe awasiza kandi muiisie ansi.
8 — ausente —
9 Mutaaza mwairania amawi ku amawi nakuwa inyego ku inyego. Aa okukola otio, inywe muiranie ne ensereki aeniki mwaetwa okukola otio kugere mutuukre ensereki.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kutio, kiomo endagano ewoola,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Paka areke amawi kandi akole owulootu,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Aeniki Omwami awona awantu awalongoole
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Naanu okaagala okukukorra uwiiwi, iwue no oagala mala okukola geeza?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ni namba no owuine eminyako-nyaako ku okukola owulootu, osereekwe. Mutatia ewia watiire kandi mutainyaasia mu emioyo yawa.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ni mu emioyo giinyu, mute *Kristo awe Omwami. Muwe amankaga enyinga ziona okuirania awantu woona awawawuuzia ekigera ni muandre ku okurindirra okwa muri nakwo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ni mukole mutio no owuolu kandi no owuti, emioyo giinyu ni gitawakengera ekiina, kugere awantu awagamba-gamba owuwiiwi ku enkola ziinyu endootu ku Kristo wasuuke no owuweeyi owua wawawoolako.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kuri kulootu okuinyaasia ku okukola owulootu, ku okuagala okwa Katonda, okukira okuinyaasia ku okukola owuwiiwi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristo yoona yafwira owuoni kalala kandi owutuukre. Iye omuntu omulongoole yafwira awooni, kugere awareete ku Katonda. Yaitwa afwa ku omuwiri, ni yawa omulamu kandi ku amaani aga *Omwoyo Omweru
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 owagera agia okulanzizia emioyo egia awantu awaawanga mu owusiwe.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Awantu awaalowa okuwurra olwa Katonda yarinda no owuoreevu mu amiire aga Noowa yaombokanga owuato. Awantu munaane wengʼene niwo awaanunulwa mu owuato owuo wamizula olumbe olwa omugera.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Amanzi gano gari omufwano ogwa *owubatiiso owua enyinga zino namba inywe muwitamo okununulwa. Owubatiiso wuno ngawuri mala okuozia ikwe ku omuwiri yaaya, ni wuri okuifumizizia Katonda no omwoyo ogutakukengra ekiina. Wuwanunula ni kuwitra ku okuziuka okwa Yesu Kristo
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 omiire okugia ku igulu kandi aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda, aa *enyankoi ziona, owukangasi wuona alala na amaani goona wiri ansi eya owukangasi wuae.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.