1 Pedro 3
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Owulootu wuinyu ngawusugaane wuwonwe mala ku okuiwoya okwa enze, kiomo okusuuka emvwiri, okuingizia ewikomo ewia edhaabu, no okuiwoya enguwo eziomerezia.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 No owulootu wuinyu wusugaane wueme mu emioyo giinyu munsi. Wuno niwuo owulootu owutaoneka owuema mu omwoyo omusiza kandi omuolu. Owulootu wuno wuri owunene ino mu amiiso aga Katonda.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Aeniki, nintio awakazi aweeru awaawanga no okuganya ku Katonda mu amiire amakulu waalagananga owulootu wuawu. Waaiisia ansi ni wawurra awasaaza waawu
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 mala kiomo Saara, owa-aa Abraamu owuti kandi yamuetanga mbwe omwami waae. Mwona muri awaala waae, ni mukola ewintu ewisugaane kandi ni mutatiire ekintu-ukintu.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Inywe awasaaza, mumenye na awakazi wiinyu na amaganga ni mumanyire mbwe wari endukwa endewenyu okuwakira. Muwe nawo no owuti ki awaaza okutuukra empanwa eya owulamu ku owusiza alala kandi owuagani ni inywe, kugere Katonda airanie okusawa kwinyu ni mumusawa.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Owutuukre, inywe mwona mumenye ne empurizanio endootu na awiina wiinyu. Muwe awa-ambra awandi amasaasra kandi mugonzanie no olugonzi olwa kuwuene. Muwe awasiza kandi muiisie ansi.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Mutaaza mwairania amawi ku amawi nakuwa inyego ku inyego. Aa okukola otio, inywe muiranie ne ensereki aeniki mwaetwa okukola otio kugere mutuukre ensereki.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Kutio, kiomo endagano ewoola,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Paka areke amawi kandi akole owulootu,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Aeniki Omwami awona awantu awalongoole
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Naanu okaagala okukukorra uwiiwi, iwue no oagala mala okukola geeza?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ni namba no owuine eminyako-nyaako ku okukola owulootu, osereekwe. Mutatia ewia watiire kandi mutainyaasia mu emioyo yawa.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ni mu emioyo giinyu, mute *Kristo awe Omwami. Muwe amankaga enyinga ziona okuirania awantu woona awawawuuzia ekigera ni muandre ku okurindirra okwa muri nakwo.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ni mukole mutio no owuolu kandi no owuti, emioyo giinyu ni gitawakengera ekiina, kugere awantu awagamba-gamba owuwiiwi ku enkola ziinyu endootu ku Kristo wasuuke no owuweeyi owua wawawoolako.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Kuri kulootu okuinyaasia ku okukola owulootu, ku okuagala okwa Katonda, okukira okuinyaasia ku okukola owuwiiwi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kristo yoona yafwira owuoni kalala kandi owutuukre. Iye omuntu omulongoole yafwira awooni, kugere awareete ku Katonda. Yaitwa afwa ku omuwiri, ni yawa omulamu kandi ku amaani aga *Omwoyo Omweru
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 owagera agia okulanzizia emioyo egia awantu awaawanga mu owusiwe.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Awantu awaalowa okuwurra olwa Katonda yarinda no owuoreevu mu amiire aga Noowa yaombokanga owuato. Awantu munaane wengʼene niwo awaanunulwa mu owuato owuo wamizula olumbe olwa omugera.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Amanzi gano gari omufwano ogwa *owubatiiso owua enyinga zino namba inywe muwitamo okununulwa. Owubatiiso wuno ngawuri mala okuozia ikwe ku omuwiri yaaya, ni wuri okuifumizizia Katonda no omwoyo ogutakukengra ekiina. Wuwanunula ni kuwitra ku okuziuka okwa Yesu Kristo
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 omiire okugia ku igulu kandi aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda, aa *enyankoi ziona, owukangasi wuona alala na amaani goona wiri ansi eya owukangasi wuae.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.