1 Pedro 3

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Owulootu wuinyu ngawusugaane wuwonwe mala ku okuiwoya okwa enze, kiomo okusuuka emvwiri, okuingizia ewikomo ewia edhaabu, no okuiwoya enguwo eziomerezia.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 No owulootu wuinyu wusugaane wueme mu emioyo giinyu munsi. Wuno niwuo owulootu owutaoneka owuema mu omwoyo omusiza kandi omuolu. Owulootu wuno wuri owunene ino mu amiiso aga Katonda.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Aeniki, nintio awakazi aweeru awaawanga no okuganya ku Katonda mu amiire amakulu waalagananga owulootu wuawu. Waaiisia ansi ni wawurra awasaaza waawu
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 mala kiomo Saara, owa-aa Abraamu owuti kandi yamuetanga mbwe omwami waae. Mwona muri awaala waae, ni mukola ewintu ewisugaane kandi ni mutatiire ekintu-ukintu.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Inywe awasaaza, mumenye na awakazi wiinyu na amaganga ni mumanyire mbwe wari endukwa endewenyu okuwakira. Muwe nawo no owuti ki awaaza okutuukra empanwa eya owulamu ku owusiza alala kandi owuagani ni inywe, kugere Katonda airanie okusawa kwinyu ni mumusawa.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Owutuukre, inywe mwona mumenye ne empurizanio endootu na awiina wiinyu. Muwe awa-ambra awandi amasaasra kandi mugonzanie no olugonzi olwa kuwuene. Muwe awasiza kandi muiisie ansi.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Mutaaza mwairania amawi ku amawi nakuwa inyego ku inyego. Aa okukola otio, inywe muiranie ne ensereki aeniki mwaetwa okukola otio kugere mutuukre ensereki.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Kutio, kiomo endagano ewoola,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Paka areke amawi kandi akole owulootu,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Aeniki Omwami awona awantu awalongoole
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Naanu okaagala okukukorra uwiiwi, iwue no oagala mala okukola geeza?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ni namba no owuine eminyako-nyaako ku okukola owulootu, osereekwe. Mutatia ewia watiire kandi mutainyaasia mu emioyo yawa.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ni mu emioyo giinyu, mute *Kristo awe Omwami. Muwe amankaga enyinga ziona okuirania awantu woona awawawuuzia ekigera ni muandre ku okurindirra okwa muri nakwo.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ni mukole mutio no owuolu kandi no owuti, emioyo giinyu ni gitawakengera ekiina, kugere awantu awagamba-gamba owuwiiwi ku enkola ziinyu endootu ku Kristo wasuuke no owuweeyi owua wawawoolako.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Kuri kulootu okuinyaasia ku okukola owulootu, ku okuagala okwa Katonda, okukira okuinyaasia ku okukola owuwiiwi.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristo yoona yafwira owuoni kalala kandi owutuukre. Iye omuntu omulongoole yafwira awooni, kugere awareete ku Katonda. Yaitwa afwa ku omuwiri, ni yawa omulamu kandi ku amaani aga *Omwoyo Omweru
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 owagera agia okulanzizia emioyo egia awantu awaawanga mu owusiwe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Awantu awaalowa okuwurra olwa Katonda yarinda no owuoreevu mu amiire aga Noowa yaombokanga owuato. Awantu munaane wengʼene niwo awaanunulwa mu owuato owuo wamizula olumbe olwa omugera.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Amanzi gano gari omufwano ogwa *owubatiiso owua enyinga zino namba inywe muwitamo okununulwa. Owubatiiso wuno ngawuri mala okuozia ikwe ku omuwiri yaaya, ni wuri okuifumizizia Katonda no omwoyo ogutakukengra ekiina. Wuwanunula ni kuwitra ku okuziuka okwa Yesu Kristo
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 omiire okugia ku igulu kandi aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda, aa *enyankoi ziona, owukangasi wuona alala na amaani goona wiri ansi eya owukangasi wuae.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.