1 Pedro 2
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Kutio, muwe ale ne enkola embiiwi ziona kiomo owuweeyi, okuisemerezia, iyari no okuwoola awantu uwiiwi.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Kiomo awaana awato, muagale amaweere aga omwoyo agari amangʼana aga Katonda, kugere gawakomie mu owuinunuzi wuinyu,
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 aeniki, ku enyinga zino, mumiire okumanya mbwe Omwami ari omulootu.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Muuze ku *Kristo, ori iwaale ilamu erialowua na awantu, ni rilowolwa ni Katonda ki iwaale ilootu erikirre amawaale goona.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Inywe mwona muri amawaale amalamu agakolwa nago okuomboka *ekaalu eya *Omwoyo Omweru ki *awoozia awatengeke awafumizia Katonda emisango egia Omwoyo Omweru aagala ni kuwitra ku Yesu Kristo.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Aeniki Katonda awoola mu amangʼana gaae otino:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Ku inywe awaganyire, iwaale rino riri ilootu okukira goona, ni ku awataganyire,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 kandi,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ni, inywe muri awalowole awa Katonda, awoozia awakorra Omwami, oluganda olwa awantu awatengeke kandi awa Katonda omwene, kugere mulanzie ewintu ewikate-kaate ewia iye owawaeta na awatoola mu ekierema na awaingizia mu owueru wuae, amiire okukola.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Kale ngamukawanga oluganda, ni nyingeeno muri awantu awa Katonda; kale ngamukawanga ni mutuukiire owusiza ni nyingeeno mumiire okutuukra owusiza.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Awiiko wange awa ngonziizie, kiomo muri awageni kandi awalugendwa ku ekialo kuno, mbasiagizia mbwe muwe ale no okuagala okuwiiwi okulwania emioyo giinyu.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Kukawa mbwe awatamanyire Katonda wawawoolako ewintu ewiwiiwi, inywe mumenye owulamu owulootu agati yaawu kugere wawone enkola ziinyu endootu kandi watondowole Katonda owuire owua ariwaazako.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Muwurre awantu woona awari mu owukangasi, awe omwami okangatiire ekialo kiona
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 nakuwa awakangasi awari ansi yaae awa atumre okuswawuka awantu awakola amawi no okutondowola awantu awakola geeza.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Aeniki, kuri okuagala okwa Katonda mbwe enkola ziinyu endootu zigere awantu awamaya awawawoola uwiiwi mu okutamanya, wawule ne ekia wakawoola.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Mumenye kiomo awantu awari owuyanga, ni mutakola no owuyanga owuo okusanikira amawi. Mumenye kiomo awemirimo awa Katonda.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Mulagane owuti owusugaane ku awantu woona kandi mugonzie awiina wiinyu awaganyire ku Katonda. Mu-ee Katonda owuti kandi mutie omwami owa ekialo.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Inywe *awakurumu, muwurre awamukorra emirimo kandi muwalage owuti ino. Ni ngʼana awalootu na awaolu wengʼene, ni kugia awawanyaasia.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ne ekintu ekiomerezia Katonda no omuntu asikia omwoyo namba na akorrwa uwiiwi na awula owuoni, aeniki amanyire okuagala okwa Katonda.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ni no owulootuuki owua okatuukra no osikiizie omwoyo no okubrwe emfunzi ku amawi aga okorre? Ni, no osikiizie omwoyo namba no okorrwa amawi, okwo kuomerezia Katonda.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Mwaetwa okukola otio, aeniki Kristo yawanyaka-nyaakra inywe, kandi yawarekera omufwano kugere mulonde olunyaafwa lwae.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ngakakola owuoni,
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Olwa waamurigizra amangʼana aga amanyego, ngakairania na amawi; kandi olwa yanyaasiwua ngakairania na amangʼana agatiisia. Ni, iye yata amaingirizio gaaye ku Katonda omukengi owa ekiina mu engira eri kuwuene.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Iye omwene yatoola amawi giifu ku omuwiri gwae *ogwawambwa ku omusalaaba kugere tutalonda okuagala okwa owuoni, ni tumenye owulamu owueru. Ku ewisonga wiae mumiire okulamiwua ku amalwire.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Inywe mwafwananga amagondi agaateeka, ne enyinga zino mumiire okuirana ku Omwayi kandi Omurinzi owa emioyo giinyu.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.