1 João 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Omuntu-umuntu ori no okuganya mbwe Yesu nio Omulowole owa Katonda, ari omwana owa Katonda. Lwona omuntu-umuntu ogonziizie Katonda Ise, agonziizie Omuzia waae yoona.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Tuesa okumanya mbwe tugonziizie awaana awa Katonda ni tugonziizie Katonda kandi ni turindre *ensikirra ziae.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Aeniki, okugonzia Katonda no okurinda ensikirra ziae kandi ensikirra ziae ngaziri enkalu ziifu okurinda.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ni kutio aeniki awaana awa Katonda woona wakira ekialo. Kandi owukire wuno wureetwa no okuganya okwa turi nakwo ku *Kristo.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Oesa okukira ekialo naanu katio? Ni mala ori no okuganya mbwe Yesu ari Omuzia owa Katonda engʼene.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo ono, nio owaaza ni kuwitra mu amasaai na amanzi. Mu okuuza kwae, ngakawitra mu amanzi gengʼene, ni yawitra mu amanzi na amasaai. Kandi *Omwoyo Omweru nio osigika amangʼana gano, aeniki Omwoyo Omweru ari kuwuene.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ni kutio aeniki awagasigika wari wasatu:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Omwoyo Omweru ogwa Katonda, amanzi na amasaai, kandi woona waganyana ku ekingʼana kino.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Tutoola amangʼana aga awantu wawoola ki agari kuwuene. Kutio tusugaane tu-ee amangʼana aga Katonda omwene awoola ku Omuzia waae owuzito okukira.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Omuntu ki omuntu ori no okuganya ku Omuzia owa Katonda asigika ekingʼana kino mu omwoyo gwae. No omuntu owula no okuganya ku Omuzia owa Katonda, atoola Katonda ki omuweeyi aeniki alowere okuwa no okuganya ku amangʼana aga Katonda omwene nio owoorre ku Omuzia waae.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Amangʼana agasigikwa gano gari mbwe Katonda amiire okutu-aa owulamu owutariwua kandi owulamu owuo wutuukrwa ku Omuzia waae.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Omuntu-umuntu ori no Omuzia owa Katonda mu omwoyo gwae ari no owulamu. No omuntu owula no Omuzia owa Katonda mu omwoyo awula no owulamu owuo chee.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mbajojera amangʼana gano, inywe awantu awari no okuganya ku eriina eria Omuzia owa Katonda, kugere muwe no okumanya mbwe muri no owulamu owutariwua.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Turi no owusiani emberi wa Katonda mbwe ni tumusawire ekintu-ukintu, kikawa ki, nikulondokana no okuagala kwae, atuwurra.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kandi kiomo tumanyire mbwe awurra okusawa kwifu otio, tuwa no okumanya mbwe ewintu ewia tumusawire wiona, tumiire okutuukra.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 No omuntu awuine waamwawu waae ku Kristo na akola owuoni owutaira omuntu mu olumbe, omuntu oyo asugaane amusawire Katonda kandi Katonda aaza oku-aa omuntu okorre owuoni oyo owulamu. Ngamba-gamba ku awantu awari no owuoni owutaira omuntu mu olumbe. Ni wurio owuoni owuira omuntu mu olumbe. Ngʼamboola mbwe omuntu asawire omuntu okorre owuoni owufwana wutio.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ewintu ewiwiiwi wiona ewia awantu wakola wiri owuoni. Ni wurio owuoni owutaira omuntu mu olumbe.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tumanyire mbwe awulao omwana owa Katonda, ogia emberi na akola-ukola owuoni. Kuri kutio aeniki Kristo owaiwulwa na amaani aga Katonda, amurinda kandi okwo kulowera *Ekikeeno okumuambako.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Tumanyire mbwe ifwe turi awaana awa Katonda, ne ekialo kiona kikangatiirwe ne Ekikeeno.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Lwona tumanyire mbwe Omuzia owa Katonda yamiire okuuza kandi amiire okutu-aa owuesani owua okuwurra, kugere tumanye Katonda omulala owa kuwuene. Kandi owulamu wuifu wuri ku Omuzia waae Yesu Kristo, ori kuwuene. Kristo ono nio Katonda owa kuwuene kandi nio owulamu owutariwua.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Kutio waana wange, muirinde geeza kugere muwe ale ni katonda ensaasa.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.