1 João 5

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omuntu-umuntu ori no okuganya mbwe Yesu nio Omulowole owa Katonda, ari omwana owa Katonda. Lwona omuntu-umuntu ogonziizie Katonda Ise, agonziizie Omuzia waae yoona.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Tuesa okumanya mbwe tugonziizie awaana awa Katonda ni tugonziizie Katonda kandi ni turindre *ensikirra ziae.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Aeniki, okugonzia Katonda no okurinda ensikirra ziae kandi ensikirra ziae ngaziri enkalu ziifu okurinda.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Ni kutio aeniki awaana awa Katonda woona wakira ekialo. Kandi owukire wuno wureetwa no okuganya okwa turi nakwo ku *Kristo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Oesa okukira ekialo naanu katio? Ni mala ori no okuganya mbwe Yesu ari Omuzia owa Katonda engʼene.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo ono, nio owaaza ni kuwitra mu amasaai na amanzi. Mu okuuza kwae, ngakawitra mu amanzi gengʼene, ni yawitra mu amanzi na amasaai. Kandi *Omwoyo Omweru nio osigika amangʼana gano, aeniki Omwoyo Omweru ari kuwuene.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ni kutio aeniki awagasigika wari wasatu:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Omwoyo Omweru ogwa Katonda, amanzi na amasaai, kandi woona waganyana ku ekingʼana kino.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Tutoola amangʼana aga awantu wawoola ki agari kuwuene. Kutio tusugaane tu-ee amangʼana aga Katonda omwene awoola ku Omuzia waae owuzito okukira.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Omuntu ki omuntu ori no okuganya ku Omuzia owa Katonda asigika ekingʼana kino mu omwoyo gwae. No omuntu owula no okuganya ku Omuzia owa Katonda, atoola Katonda ki omuweeyi aeniki alowere okuwa no okuganya ku amangʼana aga Katonda omwene nio owoorre ku Omuzia waae.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Amangʼana agasigikwa gano gari mbwe Katonda amiire okutu-aa owulamu owutariwua kandi owulamu owuo wutuukrwa ku Omuzia waae.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Omuntu-umuntu ori no Omuzia owa Katonda mu omwoyo gwae ari no owulamu. No omuntu owula no Omuzia owa Katonda mu omwoyo awula no owulamu owuo chee.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mbajojera amangʼana gano, inywe awantu awari no okuganya ku eriina eria Omuzia owa Katonda, kugere muwe no okumanya mbwe muri no owulamu owutariwua.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Turi no owusiani emberi wa Katonda mbwe ni tumusawire ekintu-ukintu, kikawa ki, nikulondokana no okuagala kwae, atuwurra.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kandi kiomo tumanyire mbwe awurra okusawa kwifu otio, tuwa no okumanya mbwe ewintu ewia tumusawire wiona, tumiire okutuukra.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 No omuntu awuine waamwawu waae ku Kristo na akola owuoni owutaira omuntu mu olumbe, omuntu oyo asugaane amusawire Katonda kandi Katonda aaza oku-aa omuntu okorre owuoni oyo owulamu. Ngamba-gamba ku awantu awari no owuoni owutaira omuntu mu olumbe. Ni wurio owuoni owuira omuntu mu olumbe. Ngʼamboola mbwe omuntu asawire omuntu okorre owuoni owufwana wutio.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Ewintu ewiwiiwi wiona ewia awantu wakola wiri owuoni. Ni wurio owuoni owutaira omuntu mu olumbe.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tumanyire mbwe awulao omwana owa Katonda, ogia emberi na akola-ukola owuoni. Kuri kutio aeniki Kristo owaiwulwa na amaani aga Katonda, amurinda kandi okwo kulowera *Ekikeeno okumuambako.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tumanyire mbwe ifwe turi awaana awa Katonda, ne ekialo kiona kikangatiirwe ne Ekikeeno.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Lwona tumanyire mbwe Omuzia owa Katonda yamiire okuuza kandi amiire okutu-aa owuesani owua okuwurra, kugere tumanye Katonda omulala owa kuwuene. Kandi owulamu wuifu wuri ku Omuzia waae Yesu Kristo, ori kuwuene. Kristo ono nio Katonda owa kuwuene kandi nio owulamu owutariwua.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Kutio waana wange, muirinde geeza kugere muwe ale ni katonda ensaasa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.