1 João 5

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omuntu-umuntu ori no okuganya mbwe Yesu nio Omulowole owa Katonda, ari omwana owa Katonda. Lwona omuntu-umuntu ogonziizie Katonda Ise, agonziizie Omuzia waae yoona.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Tuesa okumanya mbwe tugonziizie awaana awa Katonda ni tugonziizie Katonda kandi ni turindre *ensikirra ziae.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Aeniki, okugonzia Katonda no okurinda ensikirra ziae kandi ensikirra ziae ngaziri enkalu ziifu okurinda.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Ni kutio aeniki awaana awa Katonda woona wakira ekialo. Kandi owukire wuno wureetwa no okuganya okwa turi nakwo ku *Kristo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Oesa okukira ekialo naanu katio? Ni mala ori no okuganya mbwe Yesu ari Omuzia owa Katonda engʼene.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo ono, nio owaaza ni kuwitra mu amasaai na amanzi. Mu okuuza kwae, ngakawitra mu amanzi gengʼene, ni yawitra mu amanzi na amasaai. Kandi *Omwoyo Omweru nio osigika amangʼana gano, aeniki Omwoyo Omweru ari kuwuene.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ni kutio aeniki awagasigika wari wasatu:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Omwoyo Omweru ogwa Katonda, amanzi na amasaai, kandi woona waganyana ku ekingʼana kino.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Tutoola amangʼana aga awantu wawoola ki agari kuwuene. Kutio tusugaane tu-ee amangʼana aga Katonda omwene awoola ku Omuzia waae owuzito okukira.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Omuntu ki omuntu ori no okuganya ku Omuzia owa Katonda asigika ekingʼana kino mu omwoyo gwae. No omuntu owula no okuganya ku Omuzia owa Katonda, atoola Katonda ki omuweeyi aeniki alowere okuwa no okuganya ku amangʼana aga Katonda omwene nio owoorre ku Omuzia waae.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Amangʼana agasigikwa gano gari mbwe Katonda amiire okutu-aa owulamu owutariwua kandi owulamu owuo wutuukrwa ku Omuzia waae.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Omuntu-umuntu ori no Omuzia owa Katonda mu omwoyo gwae ari no owulamu. No omuntu owula no Omuzia owa Katonda mu omwoyo awula no owulamu owuo chee.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mbajojera amangʼana gano, inywe awantu awari no okuganya ku eriina eria Omuzia owa Katonda, kugere muwe no okumanya mbwe muri no owulamu owutariwua.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Turi no owusiani emberi wa Katonda mbwe ni tumusawire ekintu-ukintu, kikawa ki, nikulondokana no okuagala kwae, atuwurra.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kandi kiomo tumanyire mbwe awurra okusawa kwifu otio, tuwa no okumanya mbwe ewintu ewia tumusawire wiona, tumiire okutuukra.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 No omuntu awuine waamwawu waae ku Kristo na akola owuoni owutaira omuntu mu olumbe, omuntu oyo asugaane amusawire Katonda kandi Katonda aaza oku-aa omuntu okorre owuoni oyo owulamu. Ngamba-gamba ku awantu awari no owuoni owutaira omuntu mu olumbe. Ni wurio owuoni owuira omuntu mu olumbe. Ngʼamboola mbwe omuntu asawire omuntu okorre owuoni owufwana wutio.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ewintu ewiwiiwi wiona ewia awantu wakola wiri owuoni. Ni wurio owuoni owutaira omuntu mu olumbe.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Tumanyire mbwe awulao omwana owa Katonda, ogia emberi na akola-ukola owuoni. Kuri kutio aeniki Kristo owaiwulwa na amaani aga Katonda, amurinda kandi okwo kulowera *Ekikeeno okumuambako.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Tumanyire mbwe ifwe turi awaana awa Katonda, ne ekialo kiona kikangatiirwe ne Ekikeeno.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Lwona tumanyire mbwe Omuzia owa Katonda yamiire okuuza kandi amiire okutu-aa owuesani owua okuwurra, kugere tumanye Katonda omulala owa kuwuene. Kandi owulamu wuifu wuri ku Omuzia waae Yesu Kristo, ori kuwuene. Kristo ono nio Katonda owa kuwuene kandi nio owulamu owutariwua.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kutio waana wange, muirinde geeza kugere muwe ale ni katonda ensaasa.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.