1 João 3
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Muwoneko kiomo olugonzi olwa Katonda ari nalwo ni ifwe, luri olukaate! Olugonzi olwo nilwo olugera ni tuetwa awaana awa Katonda. Kandi ni kuwuene mbwe turi awaana waae. Ne ekigera na awantu awa ekialo ngawatumanyire, kiri mbwe yoona ngawakamumanya, yaaya.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Awiiko wange awa ngonziizie, ifwe twona nyingeeno turi awaana awa Katonda. Kukawa kutio, tukiari okumanyisiwua kiomo tuuza okufwanana, yaaya. Ne ekia tumanyire ni mbwe *Kristo na aaza okuirana, turifwanana nae aeniki tuuza okumuwona kiomo ariwa.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Omuntu-umuntu ori no okurindirra kuno, aieruyia iye omwene, awe omweru mala kiomo Kristo ari omweru.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Omuntu-umuntu okola owuoni aona *ensikirra eya Katonda, aeniki okukola owuoni no okuona ensikirra.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Mumanyire mbwe Kristo yaaza kugere atutooleko amawi giifu kandi mbwe iye awulamo owuoni, namba wutono.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Awulao omuntu omenyere ku Kristo ogia emberi na akola owuoni. Omuntu-umuntu ogia emberi na akola owuoni, iye akiari okumuwona lwona ngamumanyire.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Waana wange, mutaaza mwaganya omuntu yawasemerezia. Omuntu-umuntu okola ewintu ewisugre emberi wa Katonda, ari omuigolovu mala kiomo Kristo ari omuigolovu.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Omuntu-umuntu okola owuoni ari owa *Sataani, aeniki Sataani amiire okuweerako na akola owuoni okuemera mu owutanikro. Kandi Omuzia owa Katonda yaaza kugere aone emirimo egia Sataani.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Awulao omuntu ori omwana owa Katonda, ogia emberi okumenya mu owuoni, aeniki emwo endootu eya Katonda emurimo. Ngaesa okugia emberi okumenya mu owuoni aeniki ari omwana owa Katonda.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Eno nie engira eya tugawula nayo awaana awa Katonda na awaana awa Sataani: Omuntu-umuntu otakola ewintu ewisugre emberi wa Katonda ngari omwana owa Katonda. Lwona owula no olugonzi no omwina waae ngari omwana owa Katonda.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Owutumwa owua mumiire okuwurra okuemera mu owutanikro wuri mbwe tusugaane tugonzanie omuntu no omwina waae.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mutafwana ni Kaini owawanga owa Sataani, kandi owaita wamwawu waae. Ne ekiagera na amuita niki? Yamuita aeniki enkola ziae ziawanga embiiwi, ne ezia wamwawu waae ziawanga endootu.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Waamwifu, mutaaza mwawa no okuluguula ni muwona awantu awa ekialo ni wawaregere.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ifwe tumanyire mbwe tumiire okuambuka tuema mu olumbe tuingira mu owulamu. Ekitulaga tutio, no okugonzia okwa tugonziizie awiina wiifu. No omuntu-umuntu owula no olugonzi no omwina waae, iye akiari mu olumbe.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Omuntu-umuntu oregere omwina waae ari omwisi. Ni mumanyire mbwe awulao omwisi ori no owulamu owutariwua.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Okufumia okwa Yesu Kristo yatufumizia owulamu wuae kugera ni tumanya geeza ekia olugonzi luri. Kutio twona tusugaane tufumizie awiina wiifu owulamu wuifu.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 No omuntu ari ne ekintu mu amakono ekia aesa okutunzia nakio omwina waae ori amakono amasa, ni iye amuima chee, ao otio akawa no olugonzi olwa Katonda otie?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Waana wange, mutureke okugonzia awiina wiifu mala ne eminwa nakuwa na amangʼana amasa, ni mutuwe nawo no olugonzi olwa kuwuene, oluri ne enkola.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Mu engira eno, tuesa twamanya mbwe tumenyere mu owuene kandi tuuza okuwa no owusiani okuimerra emberi wa Katonda.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Aeniki namba ne emioyo giifu gitukengera ekiina mbwe turi awooni, Katonda ari omunene okukira emioyo giifu kandi amanyire ewintu wiona.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Awiiko wange awa ngonziizie, ne emioyo giifu gitatukengera ekiina mbwe turi awooni, tuwa no owusiani emberi wa Katonda kandi
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 atu-aa ekintu-ukintu ekia tumusawire aeniki turindre ensikirra ziae kandi tukola ekintu ekimusangaazia.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ensikirra yazane eri mbwe tuganye ku eriina eria Omuzia waae Yesu Kristo, kandi mbwe tugonzanie omuntu no omwina waae kiomo yatusikirra.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Awantu awarindre ensikirra ziae, wamumenyeremo kandi yoona awamenyeremo. Kandi *Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa yatu-aa, nio ogera ni tumanya mbwe atumenyeremo.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.