1 João 3
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Muwoneko kiomo olugonzi olwa Katonda ari nalwo ni ifwe, luri olukaate! Olugonzi olwo nilwo olugera ni tuetwa awaana awa Katonda. Kandi ni kuwuene mbwe turi awaana waae. Ne ekigera na awantu awa ekialo ngawatumanyire, kiri mbwe yoona ngawakamumanya, yaaya.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Awiiko wange awa ngonziizie, ifwe twona nyingeeno turi awaana awa Katonda. Kukawa kutio, tukiari okumanyisiwua kiomo tuuza okufwanana, yaaya. Ne ekia tumanyire ni mbwe *Kristo na aaza okuirana, turifwanana nae aeniki tuuza okumuwona kiomo ariwa.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Omuntu-umuntu ori no okurindirra kuno, aieruyia iye omwene, awe omweru mala kiomo Kristo ari omweru.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Omuntu-umuntu okola owuoni aona *ensikirra eya Katonda, aeniki okukola owuoni no okuona ensikirra.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mumanyire mbwe Kristo yaaza kugere atutooleko amawi giifu kandi mbwe iye awulamo owuoni, namba wutono.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Awulao omuntu omenyere ku Kristo ogia emberi na akola owuoni. Omuntu-umuntu ogia emberi na akola owuoni, iye akiari okumuwona lwona ngamumanyire.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Waana wange, mutaaza mwaganya omuntu yawasemerezia. Omuntu-umuntu okola ewintu ewisugre emberi wa Katonda, ari omuigolovu mala kiomo Kristo ari omuigolovu.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Omuntu-umuntu okola owuoni ari owa *Sataani, aeniki Sataani amiire okuweerako na akola owuoni okuemera mu owutanikro. Kandi Omuzia owa Katonda yaaza kugere aone emirimo egia Sataani.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Awulao omuntu ori omwana owa Katonda, ogia emberi okumenya mu owuoni, aeniki emwo endootu eya Katonda emurimo. Ngaesa okugia emberi okumenya mu owuoni aeniki ari omwana owa Katonda.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Eno nie engira eya tugawula nayo awaana awa Katonda na awaana awa Sataani: Omuntu-umuntu otakola ewintu ewisugre emberi wa Katonda ngari omwana owa Katonda. Lwona owula no olugonzi no omwina waae ngari omwana owa Katonda.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Owutumwa owua mumiire okuwurra okuemera mu owutanikro wuri mbwe tusugaane tugonzanie omuntu no omwina waae.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Mutafwana ni Kaini owawanga owa Sataani, kandi owaita wamwawu waae. Ne ekiagera na amuita niki? Yamuita aeniki enkola ziae ziawanga embiiwi, ne ezia wamwawu waae ziawanga endootu.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Waamwifu, mutaaza mwawa no okuluguula ni muwona awantu awa ekialo ni wawaregere.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ifwe tumanyire mbwe tumiire okuambuka tuema mu olumbe tuingira mu owulamu. Ekitulaga tutio, no okugonzia okwa tugonziizie awiina wiifu. No omuntu-umuntu owula no olugonzi no omwina waae, iye akiari mu olumbe.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Omuntu-umuntu oregere omwina waae ari omwisi. Ni mumanyire mbwe awulao omwisi ori no owulamu owutariwua.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Okufumia okwa Yesu Kristo yatufumizia owulamu wuae kugera ni tumanya geeza ekia olugonzi luri. Kutio twona tusugaane tufumizie awiina wiifu owulamu wuifu.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 No omuntu ari ne ekintu mu amakono ekia aesa okutunzia nakio omwina waae ori amakono amasa, ni iye amuima chee, ao otio akawa no olugonzi olwa Katonda otie?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Waana wange, mutureke okugonzia awiina wiifu mala ne eminwa nakuwa na amangʼana amasa, ni mutuwe nawo no olugonzi olwa kuwuene, oluri ne enkola.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Mu engira eno, tuesa twamanya mbwe tumenyere mu owuene kandi tuuza okuwa no owusiani okuimerra emberi wa Katonda.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Aeniki namba ne emioyo giifu gitukengera ekiina mbwe turi awooni, Katonda ari omunene okukira emioyo giifu kandi amanyire ewintu wiona.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Awiiko wange awa ngonziizie, ne emioyo giifu gitatukengera ekiina mbwe turi awooni, tuwa no owusiani emberi wa Katonda kandi
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 atu-aa ekintu-ukintu ekia tumusawire aeniki turindre ensikirra ziae kandi tukola ekintu ekimusangaazia.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ensikirra yazane eri mbwe tuganye ku eriina eria Omuzia waae Yesu Kristo, kandi mbwe tugonzanie omuntu no omwina waae kiomo yatusikirra.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Awantu awarindre ensikirra ziae, wamumenyeremo kandi yoona awamenyeremo. Kandi *Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa yatu-aa, nio ogera ni tumanya mbwe atumenyeremo.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.