1 João 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Tuwajojera ku ingʼana erireeta owulamu erimiire okuweerao okuemera mu owutanikro. Ifwe tumiire okuriwurra, kandi okuriwona na amiiso giifu aweene. Ee, tumiire okuriwarra geeza kandi turiamba no okuriamba na amakono.
1 Estamos escrevendo a vocês a respeito da Palavra da vida, que existiu desde a criação do mundo. Nós a ouvimos e com os nossos próprios olhos a vimos. De fato, nós a vimos, e as nossas mãos tocaram nela.
2 Owulamu wuno wualaganiwua. Twawuwona kandi tuwugamba-gambako ni tuwalaga amangʼana ku owulamu owutariwua, owuawanga ni Katonda kandi owumiire okulaganiwua ku ifwe.
2 Quando essa vida apareceu, nós a vimos. É por isso que agora falamos dela e anunciamos a vocês a vida eterna que estava com o Pai e que nos foi revelada.
3 Tuwalanzizia ekia tumiire okuwurra kandi tuwona, kugere mwona muwe ni ifwe mu owulala. Kandi turi mu owulala ni Katonda alala no omuzia waae Yesu *Kristo.
3 Contamos a vocês o que vimos e ouvimos para que vocês estejam unidos conosco, assim como nós estamos unidos com o Pai e com Jesus Cristo, o seu Filho.
4 Tuwajojera amangʼana gano kugere emioyo giifu giizule du no owusangaavu.
4 Escrevemos isso para que a nossa alegria seja completa.
5 Owutumwa owua Katonda amiire okutu-aa mbwe tuwalanzizie ni mbwe, Katonda no owueru kandi ekierema kimuwulamo namba wutono.
5 A mensagem que Cristo nos deu e que anunciamos a vocês é esta: Deus é luz , e não há nele nenhuma escuridão .
6 Kutio ni tuwoola mbwe turi mu owulala nae, ni kandi tukiagenda-genda mu ekierema, ao otio tuweeya kandi owuene wuwula mu owulamu wuifu.
6 Portanto, se dizemos que estamos unidos com Deus e ao mesmo tempo vivemos na escuridão, então estamos mentindo com palavras e ações.
7 Ni, ni tugenda-genda mu owueru, mala kiomo iye omwene ari mu owueru, ifwe awari no okuganya ku Katonda, tuwa no owulala omuntu no omwina waae, kandi amasaai aga Yesu omuzia waae gatueruyia ku owuoni wuifu.
7 Porém, se vivemos na luz, como Deus está na luz, então estamos unidos uns com os outros, e o sangue de Jesus, o seu Filho, nos limpa de todo pecado.
8 Ni tuwoola mbwe tuwula no owuoni, ao tuisemerezia aweene kandi owuene wutuwulamo, yaaya.
8 Se dizemos que não temos pecados, estamos nos enganando, e não há verdade em nós.
9 Ni, ni tuwoorre owuoni wuifu, Katonda aaza okuturekera owuoni wuifu wuona kandi aaza okutueruyia mu owuoni owua tumiire okukola wuona, aeniki ari omulongoole kandi arindre okuifuuwa kwae.
9 Mas, se confessarmos os nossos pecados a Deus, ele cumprirá a sua promessa e fará o que é correto: ele perdoará os nossos pecados e nos limpará de toda maldade.
10 Ni tuwoola mbwe tukiari okukola owuoni, tugera Katonda yawa omuweeyi kandi amangʼana gaae gawula ni iwaga mu owulamu wuifu.
10 Se dizemos que não temos cometido pecados, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua mensagem não está em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.