1 João 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Tuwajojera ku ingʼana erireeta owulamu erimiire okuweerao okuemera mu owutanikro. Ifwe tumiire okuriwurra, kandi okuriwona na amiiso giifu aweene. Ee, tumiire okuriwarra geeza kandi turiamba no okuriamba na amakono.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 Owulamu wuno wualaganiwua. Twawuwona kandi tuwugamba-gambako ni tuwalaga amangʼana ku owulamu owutariwua, owuawanga ni Katonda kandi owumiire okulaganiwua ku ifwe.
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Tuwalanzizia ekia tumiire okuwurra kandi tuwona, kugere mwona muwe ni ifwe mu owulala. Kandi turi mu owulala ni Katonda alala no omuzia waae Yesu *Kristo.
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 Tuwajojera amangʼana gano kugere emioyo giifu giizule du no owusangaavu.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Owutumwa owua Katonda amiire okutu-aa mbwe tuwalanzizie ni mbwe, Katonda no owueru kandi ekierema kimuwulamo namba wutono.
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Kutio ni tuwoola mbwe turi mu owulala nae, ni kandi tukiagenda-genda mu ekierema, ao otio tuweeya kandi owuene wuwula mu owulamu wuifu.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Ni, ni tugenda-genda mu owueru, mala kiomo iye omwene ari mu owueru, ifwe awari no okuganya ku Katonda, tuwa no owulala omuntu no omwina waae, kandi amasaai aga Yesu omuzia waae gatueruyia ku owuoni wuifu.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Ni tuwoola mbwe tuwula no owuoni, ao tuisemerezia aweene kandi owuene wutuwulamo, yaaya.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 Ni, ni tuwoorre owuoni wuifu, Katonda aaza okuturekera owuoni wuifu wuona kandi aaza okutueruyia mu owuoni owua tumiire okukola wuona, aeniki ari omulongoole kandi arindre okuifuuwa kwae.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Ni tuwoola mbwe tukiari okukola owuoni, tugera Katonda yawa omuweeyi kandi amangʼana gaae gawula ni iwaga mu owulamu wuifu.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.