1 Coríntios 2

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waamwifu ku *Kristo, olwa nyawaazako okuwalanzizia amangʼana aga Katonda, ngʼankakola na amangʼana amakalu-kalu namba agalagana amaganga agari kungulu, yaaya.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Aeniki nyawisia mu omwoyo gwange okuwagerera mala ku Yesu Kristo no *okuwambwa kwae ku omusalaaba, kwengʼene.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Ni nyawanga agati iinyu, nyawanga omunyowu-nyoowu, omuti kandi omuadadu.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Okugerera no okulanzia kwange, kwawulangamo amangʼana agalagana amaganga aga ekialo kandi agakulula awantu yaaya, na amaani aga *Omwoyo Omweru ogwa Katonda nigo agaalaganiwuamo.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Nyakola otio kugere okuganya kwinyu kutaaza kwaisigika ku amaganga aga omuntu yaaya, ni kuisigike ku amaani aga Katonda.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Kukawa kutio, ni tugamba-gamba na awantu awa okuganya kwawu ku Kristo kumiire okukoma, tukola na amangʼana agari na amaganga. Ni ngʼana amaganga aga ekialo kino namba aga awakangasi awa ekialo awaaza okuwita waemeo wano.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Yaaya, ifwe tugamba-gamba ku amaganga aga Katonda agamiire okuwa ni gaiwisiire awantu kandi aga Katonda yatuteerao kale ne ekialo kikiari okulukwa kugere atu-ee owunene.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Awulao namba omulala ku awaami awa ekialo kino owaamanya amaganga gano, aeniki wagamanyeko, kangato ngawakawamba Omwami iifu ori no owunene ku *omusalaaba.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Kukawa kutio, mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe:
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Ni ifwe Katonda amiire okukitusanukurra ni kuwita ku Omwoyo gwae Omweru.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Okamanya ekia omuntu aingirizia ogawuuke no omwoyo gwae omwene ogumumenyeremo, naanu? Mu engira endala eyo, awulao omuntu omanyire amaingirizio aga Katonda ogawuuke no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Ngatukatuukra omwoyo oguema ku ekialo, ni twatuukra Omwoyo Omweru oguema ku Katonda, kugere tumanye ewintu ewia Katonda amiire okutu-aa wusa, ku okuagala kwae omwene.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Kino nikio ekia tulaga awantu. Ngʼatukola otio na amangʼana agaema ku amaganga aga omuntu yaaya, ni na amangʼana aga tugererwa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda. Tulagana owuene owua amangʼana aga Katonda ku awantu awari no Omwoyo ogwa Katonda.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Omuntu owula no Omwoyo Omweru ogwa Katonda, ngaingizia amangʼana agaema ku Omwoyo ogwa Katonda, aeniki agawona ki amangʼana aga owumaya kandi ngaesa okugawurra aeniki amangʼana ago Omwoyo ogwa Katonda engʼene nio okagera omuntu amanye ekia galagana.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Omuntu ori no Omwoyo Omweru ogwa Katonda iye aesa okukenga ekiina ku ewintu wiona, ni iye omwene awulao omuntu owula no Omwoyo Omweru oesa okumukengera ekiina, yaaya.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe,
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.