1 Coríntios 12
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Waamwifu, nanyagala muwe ni mutamanyire amangʼana aga empanwa ezia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda aesana, yaaya.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mumanyire mbwe ni mwawanga ni mukiari awantu awa ekialo, mwasemereziwua mu engira enyingi nawuno muingira mu okusawa katonda ensaasa eziwula amatwi ne eminwa egia okugamba-gamba.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kutio nyingeeno nyagala mumanye mbwe awulao-uwula omuntu ori no Omwoyo Omweru ogwa Katonda oesa okuwoola mbwe, “Yesu afuuwue,” kandi awulao oesa yawoola mbwe, “Yesu ari Omwami,” na awula no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Zirio empanwa ezigawuke-gawuuke, ni no Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulala nio oziesana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Girio emirimo egigawuke-gawuuke, ni no Omwami omulala nio owa gikorrwa.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Gario amaani aga okukola emirimo okugawuke-gawuuke, ni ni Katonda omulala nio okola mu owulamu owua awantu waae woona.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ku omuntu ki omuntu, Omwoyo Omweru ailagana mu engira ezigawukane-gawukaane ezitunzia awandi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Omuntu omulala aeerwe empanwa eya okuwoola amangʼana agari na amaganga, no owundi ni kuema ku Omwoyo Omweru wazane aeerwe empanwa eya okuwa no okumanya okwa kungulu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Owundi ni kuema ku Omwoyo Omweru omulala oyo aeerwe empanwa eya okuwa no okuganya, no owundi amaani aga okulamia awalwire.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Omwoyo Omweru a-aa omuntu omulala amaani aga okukola amankono, no owundi okuwoola amangʼana aga owugambi, no owundi owuesani owua okugawula agati ya amangʼana agaema ku Omwoyo Omweru na agandi amasaasa agatamuemako. Omulala aeerwe okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, na awandi okugalusia ewiwoolwa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke egio.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Gino giona ne emirimo egia Omwoyo Omweru omulala kandi agiesana ku omuntu ki omuntu kiomo omwene awuine.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Omuwiri guri ne ewiimo ewingi, kandi kukawa mbwe guri ne ewiimo ewingi otio, gukiari mala omuwiri omulala. Nintio twona tufwanana ifwe awari ku *Kristo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Awandi ku ifwe na *Awayaudi na awandi na awantu awatari Awayaudi, awandi wari *awakurumu na awandi na awantu awari owuyanga. Ni twona twabatiiswa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulala okuwa omuwiri omulala kandi twona twaeewua Omwoyo Omweru omulala okunywa atuizuzie.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Omuwiri ogwa omuntu naguri ekiimo ekilala yaaya, ni guri ne ewiimo ewingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Katio no okugulu kuwoorre ti, “Aeniki inze ngʼandi okukono, kutio ngʼandi ekilala ku ewiimo ewia omuwiri,” okwo kwengʼene kukagera okugulu kureke okuwa ekilala ku ewiimo ewia omuwiri?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Nakuwa no okutwi kuwoorre ti, “Aeniki inze ngʼandi eriiso, katio ngʼandi ekilala ku ewiimo ewia omuwiri,” katio okwo kwengʼene kukagera kureke okuwa ekilala ku ewiimo ewia omuwiri?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kusi kuweeko mbwe omuwiri gwona guri mala eriiso, tukawurra naki? Namba kuweeko mbwe omuwiri gwona guri mala okutwi, tukawunyirizia ewintu naki?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ni Katonda ateereo ekiimo ki ekiimo alala geeza mu engira endootu kiomo yaagalanga mbwe wiwe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kuweeko mbwe ewiimo wiona ne ekiimo ekilala, katio omuwiri gukaweerei?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ni kiomo kuri, ewiimo wiri ewingi ku omuwiri, no omuwiri guri omulala.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Eriiso nariesa okulaga okukono ti, “Inze mbula ni iwue emirimo!” Lwona omutwe ngaguesa okulaga amagulu ti, “Inze mbula ni inywe emirimo!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Aa kukaweere kutio, tutuukra mbwe ewiimo ewiwonekana ewigata ewio niwio ewia omuwiri ngaguesa okukola emirimo ni wiwulao
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 kandi ewiimo ewitoolwa wutono, niwio ewia tu-aa irinda ilootu ino. Ewiimo ewilagana owukuna wuifu tusanikizia geeza
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 kandi ewiimo windi ewisigaale ngatusanikizia tutio. Katonda amiire okuta ewiimo wiifu alala mu engira endootu eya namba ewiimo ewiwonekana mbwe wiwula no owunene awiere owunene.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Yakola otio kugere okugawukana kutaaza kwawaao mu omuwiri, ni mbwe ewiimo wiona wikorre alala ekiimo ekilala ni kutunzia ekindi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kutio ne ekiimo kilala kiwurra uwiiwi, ewiimo wiona wiwurra uwiiwi, kandi ne ekiimo kilala kieewua owuti, ewiimo wiona wieewua owuti kandi omuwiri gwona gwasangaala alala nakio.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ni inywe omuwiri ogwa Kristo kandi omuntu ki omuntu ku inywe ari ekiimo ekia omuwiri ogwo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kandi mu ekaniisa, owusookere Katonda ateereo *awatumwa, awa okuwiri wari *awagambi, awa okusatu wari awagerezi, nikuemao tugia ku awantu awakola amankono, nikwo awari ne empanwa eya okulamia amalwire, awantu awatunzia awandi, awari ne empanwa eya okukangatra awandi, na awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Woona wari awatumwa? Kusi awagambi? Kusi awagerezi? Kusi woona wakola amankono?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Woona wari ne empanwa eya okulamia awalwire? Kusi woona wagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Kusi woona wagalusia eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Yaaya, ngʼanintio.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ni mute emioyo giinyu mu okuagala empanwa enkate-kaate okukira.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.