1 Coríntios 12
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Waamwifu, nanyagala muwe ni mutamanyire amangʼana aga empanwa ezia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda aesana, yaaya.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mumanyire mbwe ni mwawanga ni mukiari awantu awa ekialo, mwasemereziwua mu engira enyingi nawuno muingira mu okusawa katonda ensaasa eziwula amatwi ne eminwa egia okugamba-gamba.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Kutio nyingeeno nyagala mumanye mbwe awulao-uwula omuntu ori no Omwoyo Omweru ogwa Katonda oesa okuwoola mbwe, “Yesu afuuwue,” kandi awulao oesa yawoola mbwe, “Yesu ari Omwami,” na awula no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Zirio empanwa ezigawuke-gawuuke, ni no Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulala nio oziesana.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Girio emirimo egigawuke-gawuuke, ni no Omwami omulala nio owa gikorrwa.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gario amaani aga okukola emirimo okugawuke-gawuuke, ni ni Katonda omulala nio okola mu owulamu owua awantu waae woona.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ku omuntu ki omuntu, Omwoyo Omweru ailagana mu engira ezigawukane-gawukaane ezitunzia awandi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Omuntu omulala aeerwe empanwa eya okuwoola amangʼana agari na amaganga, no owundi ni kuema ku Omwoyo Omweru wazane aeerwe empanwa eya okuwa no okumanya okwa kungulu.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Owundi ni kuema ku Omwoyo Omweru omulala oyo aeerwe empanwa eya okuwa no okuganya, no owundi amaani aga okulamia awalwire.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Omwoyo Omweru a-aa omuntu omulala amaani aga okukola amankono, no owundi okuwoola amangʼana aga owugambi, no owundi owuesani owua okugawula agati ya amangʼana agaema ku Omwoyo Omweru na agandi amasaasa agatamuemako. Omulala aeerwe okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, na awandi okugalusia ewiwoolwa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke egio.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Gino giona ne emirimo egia Omwoyo Omweru omulala kandi agiesana ku omuntu ki omuntu kiomo omwene awuine.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Omuwiri guri ne ewiimo ewingi, kandi kukawa mbwe guri ne ewiimo ewingi otio, gukiari mala omuwiri omulala. Nintio twona tufwanana ifwe awari ku *Kristo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Awandi ku ifwe na *Awayaudi na awandi na awantu awatari Awayaudi, awandi wari *awakurumu na awandi na awantu awari owuyanga. Ni twona twabatiiswa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulala okuwa omuwiri omulala kandi twona twaeewua Omwoyo Omweru omulala okunywa atuizuzie.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Omuwiri ogwa omuntu naguri ekiimo ekilala yaaya, ni guri ne ewiimo ewingi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Katio no okugulu kuwoorre ti, “Aeniki inze ngʼandi okukono, kutio ngʼandi ekilala ku ewiimo ewia omuwiri,” okwo kwengʼene kukagera okugulu kureke okuwa ekilala ku ewiimo ewia omuwiri?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Nakuwa no okutwi kuwoorre ti, “Aeniki inze ngʼandi eriiso, katio ngʼandi ekilala ku ewiimo ewia omuwiri,” katio okwo kwengʼene kukagera kureke okuwa ekilala ku ewiimo ewia omuwiri?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Kusi kuweeko mbwe omuwiri gwona guri mala eriiso, tukawurra naki? Namba kuweeko mbwe omuwiri gwona guri mala okutwi, tukawunyirizia ewintu naki?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ni Katonda ateereo ekiimo ki ekiimo alala geeza mu engira endootu kiomo yaagalanga mbwe wiwe.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kuweeko mbwe ewiimo wiona ne ekiimo ekilala, katio omuwiri gukaweerei?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ni kiomo kuri, ewiimo wiri ewingi ku omuwiri, no omuwiri guri omulala.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Eriiso nariesa okulaga okukono ti, “Inze mbula ni iwue emirimo!” Lwona omutwe ngaguesa okulaga amagulu ti, “Inze mbula ni inywe emirimo!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Aa kukaweere kutio, tutuukra mbwe ewiimo ewiwonekana ewigata ewio niwio ewia omuwiri ngaguesa okukola emirimo ni wiwulao
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 kandi ewiimo ewitoolwa wutono, niwio ewia tu-aa irinda ilootu ino. Ewiimo ewilagana owukuna wuifu tusanikizia geeza
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 kandi ewiimo windi ewisigaale ngatusanikizia tutio. Katonda amiire okuta ewiimo wiifu alala mu engira endootu eya namba ewiimo ewiwonekana mbwe wiwula no owunene awiere owunene.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Yakola otio kugere okugawukana kutaaza kwawaao mu omuwiri, ni mbwe ewiimo wiona wikorre alala ekiimo ekilala ni kutunzia ekindi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Kutio ne ekiimo kilala kiwurra uwiiwi, ewiimo wiona wiwurra uwiiwi, kandi ne ekiimo kilala kieewua owuti, ewiimo wiona wieewua owuti kandi omuwiri gwona gwasangaala alala nakio.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ni inywe omuwiri ogwa Kristo kandi omuntu ki omuntu ku inywe ari ekiimo ekia omuwiri ogwo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Kandi mu ekaniisa, owusookere Katonda ateereo *awatumwa, awa okuwiri wari *awagambi, awa okusatu wari awagerezi, nikuemao tugia ku awantu awakola amankono, nikwo awari ne empanwa eya okulamia amalwire, awantu awatunzia awandi, awari ne empanwa eya okukangatra awandi, na awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Woona wari awatumwa? Kusi awagambi? Kusi awagerezi? Kusi woona wakola amankono?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Woona wari ne empanwa eya okulamia awalwire? Kusi woona wagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Kusi woona wagalusia eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Yaaya, ngʼanintio.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ni mute emioyo giinyu mu okuagala empanwa enkate-kaate okukira.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.