1 Coríntios 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waamwifu, nanyagala muwe ni mutamanyire amangʼana aga empanwa ezia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda aesana, yaaya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mumanyire mbwe ni mwawanga ni mukiari awantu awa ekialo, mwasemereziwua mu engira enyingi nawuno muingira mu okusawa katonda ensaasa eziwula amatwi ne eminwa egia okugamba-gamba.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kutio nyingeeno nyagala mumanye mbwe awulao-uwula omuntu ori no Omwoyo Omweru ogwa Katonda oesa okuwoola mbwe, “Yesu afuuwue,” kandi awulao oesa yawoola mbwe, “Yesu ari Omwami,” na awula no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Zirio empanwa ezigawuke-gawuuke, ni no Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulala nio oziesana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Girio emirimo egigawuke-gawuuke, ni no Omwami omulala nio owa gikorrwa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Gario amaani aga okukola emirimo okugawuke-gawuuke, ni ni Katonda omulala nio okola mu owulamu owua awantu waae woona.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ku omuntu ki omuntu, Omwoyo Omweru ailagana mu engira ezigawukane-gawukaane ezitunzia awandi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Omuntu omulala aeerwe empanwa eya okuwoola amangʼana agari na amaganga, no owundi ni kuema ku Omwoyo Omweru wazane aeerwe empanwa eya okuwa no okumanya okwa kungulu.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Owundi ni kuema ku Omwoyo Omweru omulala oyo aeerwe empanwa eya okuwa no okuganya, no owundi amaani aga okulamia awalwire.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Omwoyo Omweru a-aa omuntu omulala amaani aga okukola amankono, no owundi okuwoola amangʼana aga owugambi, no owundi owuesani owua okugawula agati ya amangʼana agaema ku Omwoyo Omweru na agandi amasaasa agatamuemako. Omulala aeerwe okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, na awandi okugalusia ewiwoolwa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke egio.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Gino giona ne emirimo egia Omwoyo Omweru omulala kandi agiesana ku omuntu ki omuntu kiomo omwene awuine.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Omuwiri guri ne ewiimo ewingi, kandi kukawa mbwe guri ne ewiimo ewingi otio, gukiari mala omuwiri omulala. Nintio twona tufwanana ifwe awari ku *Kristo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Awandi ku ifwe na *Awayaudi na awandi na awantu awatari Awayaudi, awandi wari *awakurumu na awandi na awantu awari owuyanga. Ni twona twabatiiswa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda omulala okuwa omuwiri omulala kandi twona twaeewua Omwoyo Omweru omulala okunywa atuizuzie.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Omuwiri ogwa omuntu naguri ekiimo ekilala yaaya, ni guri ne ewiimo ewingi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Katio no okugulu kuwoorre ti, “Aeniki inze ngʼandi okukono, kutio ngʼandi ekilala ku ewiimo ewia omuwiri,” okwo kwengʼene kukagera okugulu kureke okuwa ekilala ku ewiimo ewia omuwiri?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nakuwa no okutwi kuwoorre ti, “Aeniki inze ngʼandi eriiso, katio ngʼandi ekilala ku ewiimo ewia omuwiri,” katio okwo kwengʼene kukagera kureke okuwa ekilala ku ewiimo ewia omuwiri?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kusi kuweeko mbwe omuwiri gwona guri mala eriiso, tukawurra naki? Namba kuweeko mbwe omuwiri gwona guri mala okutwi, tukawunyirizia ewintu naki?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ni Katonda ateereo ekiimo ki ekiimo alala geeza mu engira endootu kiomo yaagalanga mbwe wiwe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kuweeko mbwe ewiimo wiona ne ekiimo ekilala, katio omuwiri gukaweerei?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ni kiomo kuri, ewiimo wiri ewingi ku omuwiri, no omuwiri guri omulala.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Eriiso nariesa okulaga okukono ti, “Inze mbula ni iwue emirimo!” Lwona omutwe ngaguesa okulaga amagulu ti, “Inze mbula ni inywe emirimo!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Aa kukaweere kutio, tutuukra mbwe ewiimo ewiwonekana ewigata ewio niwio ewia omuwiri ngaguesa okukola emirimo ni wiwulao
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 kandi ewiimo ewitoolwa wutono, niwio ewia tu-aa irinda ilootu ino. Ewiimo ewilagana owukuna wuifu tusanikizia geeza
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 kandi ewiimo windi ewisigaale ngatusanikizia tutio. Katonda amiire okuta ewiimo wiifu alala mu engira endootu eya namba ewiimo ewiwonekana mbwe wiwula no owunene awiere owunene.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Yakola otio kugere okugawukana kutaaza kwawaao mu omuwiri, ni mbwe ewiimo wiona wikorre alala ekiimo ekilala ni kutunzia ekindi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kutio ne ekiimo kilala kiwurra uwiiwi, ewiimo wiona wiwurra uwiiwi, kandi ne ekiimo kilala kieewua owuti, ewiimo wiona wieewua owuti kandi omuwiri gwona gwasangaala alala nakio.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ni inywe omuwiri ogwa Kristo kandi omuntu ki omuntu ku inywe ari ekiimo ekia omuwiri ogwo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kandi mu ekaniisa, owusookere Katonda ateereo *awatumwa, awa okuwiri wari *awagambi, awa okusatu wari awagerezi, nikuemao tugia ku awantu awakola amankono, nikwo awari ne empanwa eya okulamia amalwire, awantu awatunzia awandi, awari ne empanwa eya okukangatra awandi, na awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Woona wari awatumwa? Kusi awagambi? Kusi awagerezi? Kusi woona wakola amankono?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Woona wari ne empanwa eya okulamia awalwire? Kusi woona wagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Kusi woona wagalusia eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Yaaya, ngʼanintio.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ni mute emioyo giinyu mu okuagala empanwa enkate-kaate okukira.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.